Legjobb válasz
Leegyszerűsítve: qué úgy működik, mint mi (kérdező) angolul és cuál angolul amely (kihallgatók). Amikor azonban alaposan megnézed, trükkös lehet.
Akik azt mondták, hogy A qué elszámolhatatlan tárgyaknál működik – ez egy pontatlan túlegyszerűsítés, ha van ilyen, és félrevezető is. Most igaz, hogy anyanyelvű vagyok, és nem ismerem a spanyol mint idegen nyelv tanításához használt képleteket. Nem is emlékszem, hogyan tanították ezt nekem az iskolában annak idején. Számomra a spanyol minden csak magától értetődik, és természetesen az enyém nem az a szabványosított változat, amelyet az akadémiákon tanulsz, hanem az, hogy hallanád-e az embereket. Tehát csak úgy fogom lefektetni, ami számomra a legtermészetesebb és leglogikusabb.
Most a magyarázatra:
Papíron önmagukban nem cserélhetők fel . Bizonyos esetekben azonban mindkettő NAGYON szoros jelentésű lehet, ami ahhoz vezethet, hogy az emberek a gyakorlatban egyiket a másik helyett használják. Utoljára kitérek erre az esetre.
Mint az angol mi , úgy mondanám, hogy qué rendszerint olyan dolgokra utal, amelyek mindennél általánosabbak, elvontabbak vagy megfoghatatlanabbak, de ennek csökkentésére nem valaha is lefedje az esetek felét. Tehát tegyük fel, hogy arra használsz, hogy utalj valamire, amit még nem azonosítottak (az előadó által). Ilyeneket mondasz:
1. “¿En qué piensas?” (Mire gondolsz (mire)?)
2. “¿ Qué le kontast a tu madre? ” (Mit mondtál anyukádnak?)
3. “¿ Qué necesitas? ” (Mire van szüksége?)
4. “ Nincs szé qué hacer ” (nem tudom, mit tegyek)
Mindezekben az esetekben, amint azt korábban kifejtettem, csakúgy, mint angol megfelelőjük, qué egy még azonosítatlan közvetlen objektumot helyettesít, valamire utal, amit még nem tudom, de megpróbálják kideríteni. Mindezek esetében nem cserélhetők fel ( qué-cuál ). Az 1., 2. és 3. kérdés megválaszolható úgy, hogy valami megfoghatatlant jelent, akár elszámolhatatlan, akár elszámoltatható; vagy kézzelfogható, akár elszámolhatatlan, sem elszámolható, ha van értelme.
1. [Pienso en] La situación en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Arra gondoltam] A munkahelyi helyzet / Szerelem / Álmaim az életben / A ki nem fizetett számlák).
2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (Mondtam neki, hogy holnap csengetem / igazat mondtam / Egy csomó hazugság).
3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (Aludnom kell / mindannyian szükségünk van a kijutásra / I csendre van szükségem / csodára van szükségem / szükségem van az ollóra).
Néhány kérdésre vissza lehetne tenni: ¿Cuál? vagy ¿Cuáles? (többes számú cuál ) a további specifikációhoz.
1. -¿En qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.
Erre visszakérdezhet: ¿ Qué sueños? vagy ¿ Cuáles ? – ami a „Milyen álmok?”, „Melyek?” kifejezéseket jelent.
A 2. válaszra: ¿ Qué facturas ?, ¿ Cuáles ? (Milyen számlák? / Melyik számlák? / Melyek?)
2. és 3..Ugyanez a többi példánál „un montón de mentiras”, „un milagro”, „las tijeras” kifejezéssel.
Tehát, ha egyszer az objektum azonosítva van, lehetőség van arra, hogy egy adott csomópontból többre is hivatkozhasson, használhatja a cuál szót: [cipőboltban vagy] -Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Tetszik a rózsaszín cipő + Melyik? [az összes rózsaszínből]). ¿ Qué zapatos (rosas)? nem téved, és az emberek még mindig mondanák, de cuáles az csak jobban illik ide, mivel nem olyan, mintha a boltos asszisztensnek fogalma sincs arról, hogy melyik cipőről beszélhet – csak annyi rózsaszín cipő van a boltban. Minél szűkebbek a lehetőségek, annál megfelelőbb a ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? a ¿ Qué [objektum]?
Valamilyen oknál fogva általában vagy a egyik vagy másik. ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [tárgy]? ) egyszerűen furcsán hangzik számomra, bár tudom, hogy ez a latin-amerikai spanyol nyelvben szokásos beszéd. Lehet, hogy hallja ezt így mondani Spanyolországban, de ez nem a szabály. Aaaaaaand pontosan ez arra késztet, hogy azt mondjam, hogy mindkét kifejezés valóban felcserélhető.
Végül: qué és cuál kérdő részecskék, de nem szabad t mindig a kérdő kifejezések részeként jelennek meg. A 4. példához hasonlóan ezeket is igenlő / negatív / imperatív / feltételes stb. Mondatokban kapja meg. Ezekben az esetekben ők sem felcserélhetők. Például:
-Se fué con un amigo, pero no sé cuál (Kiment egy barátjával, de nem tudom, melyik [barát]]. [Itt megkérdezheti: ¿ Qué amigo? + Nincs sé cuál ].
Ez még ennél is bonyolultabb lehet. Ez azért van, mert a papíron alkalmazott összes szabály nem egészen 100\% -ban tartja helyben az informális mindennapi beszédet. Amint láthatja, qué és cuál nem mindig egyenértékű az angolul a “mi” és “melyik” kifejezéssel, és fordítva. Ez elég trükkös. Amint egyre nagyobb bizalmat nyer a spanyol nyelven, megtanulja azt követni, ami helyesnek és a legtermészetesebbnek tűnik. A spanyolul beszélők ugyanúgy megértenének téged, bárhogy is mondod. Így akárhogy is, ne féljen hibázni. Ez az egyetlen mód!
Válasz
A Qué azt jelenti, hogy MI, de csak akkor, ha van akcentusa. Például: Qué kockák? Qué seprő? Mit mondasz ? Mit olvasol ?
Ha nincs “akcentusa”, akkor általában nem használják kérdésekre, és ez azt jelenti. Mira al chico que Conocí ayer. Nézz rá a fiúra, akivel tegnap találkoztam.
És végül a cuál azt jelenti, ami. Cuál es tu color favorito? Melyik a kedvenc színe.
Ha küszködni akarsz közöttük, adok egy tippet. Akkor használja a qué / what-ot, ha nem tesz korlátot az árnyékolóra, ellentétben azzal, amikor a cuál / wich-et használja. Azokban a példákban, amelyeket korábban írtam, láthatja. Mi: Sok lehetőség van a napellenzőre, lehet, hogy nem tudja, mi a napellenző, mert nem ismeri az összes lehetőséget. (Például: nem ismersz minden könyvet a földön)
Forduljon hozzám, ha további segítségre van szüksége.