Mi a különbség az un és az une között franciául?


Legjobb válasz

Un “a határozatlan férfias cikk (angolul a vagy an), férfias főnév előtt használt. Az „Une” a női változat, amelyet a női főnevek előtt használnak.

Például: jai un stylo (a stylo férfias, ezért mi „un” -t használunk) van tollam.

Tu as une gomme? (Van radírod?) A Radír nőnemű francia nyelven, ezért az „une” szót használjuk.)

Tanulj tovább. 🙂

Nagy bátorság!

Válasz

Az „imparfait” angolul „tökéletlen” -nek hívják. Latinul tökéletes azt jelenti, hogy befejezett, az „im” pedig nem. Ezért amikor a tökéletlenséget használja egy mondatban, azt mondja, hogy a művelet nincs befejezve. Ez nem azt jelenti, hogy nem fejeződött be, hanem egyszerűen azt, hogy a beszélő nem tervezi az akció végét.

Vegyük például a következőt: „Vacsoráztam, amikor a barátaim megérkeztek. ” Ebben a mondatban a vacsorámat egy bekövetkezett esemény szakította meg. Befejeztem a vacsorát? Talán igen, talán nem. Nem adtam meg neked az információkat.

Egy másik példa a következő lenne: „Úsztam, amikor megláttam a cápát”. Figyelmen kívül hagytam a cápát és befejeztem az úszást, vagy kihoztam a fenét az óceánból? Megint a válasz talán igen, talán nem. Nem adtam meg neked az információkat. Az emberek állandóan ilyen módon beszélgetnek.

A tökéletlenséget gyakran angolul teszi a „megszokott”. Például a „régen New Yorkban éltem” mondat. a lét állapotát jelzi, ebben az esetben az életet. A létállapotokhoz a tökéletlenséget használta franciául. Egy másik példa a következő lenne: “16 éves koromban egy egész nagy pizzát ehettem magamtól.” Franciául a tökéletlen kifejezést használnád: „Lorsque j’avais 16 ans…”, mert az életkor a lét állapota. Például: „À l’école secondaire, je promenais mon chien chaque après-midi”. a tökéletlenséget használja a „promener” igéhez. Egy másik példa erre a következő lenne: „Ma famille visitait mes grands-szülők chaque semaine lorsque j’étais jeune”. Itt a „látogató ige imperfektívben van, mert a cselekvést megismételték.

A tökéletlen az érzelmek kifejezésére is szolgál. Vegyük például a „Lorsque j’étais jeune, j’avais un chien” mondatokat. J’aimais mon chien. ” A második mondat érzelmet fejez ki, így a „célzó” igét a tökéletlenben használják, mert az érzelem a lét állapota. 5 percig nem lehet valakit szeretni. Ez ellentmond a szeretet definíciójának. Vigye ismét ugyanezeket a mondatokat, de ezúttal tegye a „célzó” igét a passé compose-ba. „Lorsque j’étais jeune, j’avais un chien. J’ai aimé mon chien. ” Azáltal, hogy a „célzót” a passé kompozícióba helyezi, ez azt mutatja, hogy szerettem a kutyámat, majd abbahagytam. Talán megharapott, és nem tudtam megbocsátani. Talán nem figyelt rám, és nem tudtam megbocsátani. Bármi legyen is az oka, a passé composé használatával jeleztem, hogy a szeretet állapotának vége és vége.

Vegyük a „vouloir” igét. Mondhatnám: „Je voulais payer une voiture à ma femme pour son anniversaire.” Az igét tökéletlenné téve a létállapotot jelzem. Autóval szeretnék feleségemnek születésnapjára, mert szeretem. Ha az igét a passé compose-ban használják, akkor a jelentés megváltozik. „J’ai voulu payer une voiture à ma femme pour son anniversaire.” A mondat most azt állítja, hogy a feleségemnek autót szerettem volna venni a feleségemnek a születésnapjára, majd abbahagytam, hogy autót akarjak neki venni. Talán most tudtam meg, hogy a legjobb barátnőmmel alszik, és most nincs mód arra, hogy vegyek neki egy autót.

Most pedig a feltételhez. A feltételes idő, ahogy a neve is mutatja, akkor használatos, ha egy állapotról akar beszélni. Például mondhatod: „Si tu voulais m’aider demain, je serais bien felderítő. „(Ha holnap segíteni szeretnél, nagyon hálás lennék.) Ne feledje, hogy a„ si ”szót a tökéletlen alakban ragozott igével használják. Soha nem lehet „si” -et használni a feltételes idő igével. A „Si” kifejezés a mondatot feltételt kifejező részében használatos. A feltételes idő az állapot lehetséges kimenetelének kifejezésére szolgál.

Mondhatnád gyermekednek: „Si tu voulais une auto, tu devrais te trouver un emploi.” (Ha autóra vágyik, akkor állást kell szereznie.) Ismét az „si” kifejezés szerepel a mondat azon részében, amely kifejezi a feltételt. A feltételes időt a mondat azon részében használjuk, amely kifejezi a feltétel lehetséges kimenetelét.

A feltételnek van egy speciális használata, amelyet nem talál angolul. A mondatban: „Jean Tremblay aurait cambriolé trois commerce cette semaine.” a feltétel feltételének megóvása a szerző megóvása a rágalmazás vádjával szemben. Az ezzel egyenértékű angol nyelvű konstrukció az „állítólagos” vagy „állítólagos” kifejezést használja. Így ezt a mondatot úgy fordítanád le, hogy „Jean Tremblay állítólag a héten három vállalkozásba tört be.”Angolul az„ állítólag ”kifejezést használja, hogy egyenesen ne vádolja Jean Tremblay-t három vállalkozás szakításával, és ezáltal legálisan megvédje magát. Francia nyelven a fenti mondat feltételének használatával nem egyenesen állítja, hogy Jean Tremblay három vállalkozásra szakított, és így törvényesen védi magát.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük