Mi a svéd szó a ' nanára '?


A legjobb válasz

A nagymama Farmor lenne (apa anyja) vagy Mormor (anya anyja) és nagyapa Farfar (apa apja) vagy Morfar (anya apja). A „ Nana ” (amely feltételezem, hogy nagymamára utal) kevésbé hivatalos név, mint a nagymama. Finnország svéd nyelvterületén fammo (apa anyja) és mommo (anya anya), mint kevésbé „hivatalos” cím – én személy szerint ezt hívtam női nagyszüleimnek ( faffa és moffa a család férfi oldalának).

Válasz

Az összecsukott válaszokkal kapcsolatban: ez az egyik olyan kérdés, ahol a Google fordítása nem elégséges, ha nem is teljesen megtévesztő , rövidségében. A szó megjelenésének kontextusa drasztikusan megváltoztathatja a fordítás módját.

Próbálkozzunk néhány példával:

He mellett ülne és minden délután megeszi az ebédjét. Ebben az esetben a „volna” a szokás egyik formájaként magyarázható. Han brukade sitta vid floden och äta sin ebéd varje eftermiddag. Han satt vid floden och åt sin ebéd varje eftermiddag. Utóbbi változatban az egész mondatot múlt időnek öntik, és a „volna” közvetlen fordítása nincs. A szokásos aspektus hangsúlyozása érdekében átrendezhetjük a mondatot az időmegállapítás korábbi mozgatásához: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sin ebéd.

Ő lenne három aranyérmet nyer, de csak további kudarcok után. Han skull komma att vinna tre guldmedaljer, efter att ha drabbats av ytterligare motgångar. A „volna” ilyen használata „elülső jövő” néven ismert.

A régi folklór egy darabja, amelyhez én szívesen megtalálná kemény bizonyíték. [ 2008 , Mark Cocker, „Országnapló”, The Guardian, november 3.]

Det är gammal folktro som jag skullá älska att hitta bevis för. Egy feltételes forma, amelyet az ige „gyengítésére” használnak, mondhatnánk.

I moziba menne, ha kilépnék Nem vagyok annyira fáradt. Én moziba mentem, ha nem voltam annyira fáradt. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. A tiszta feltételeket ( menne) a teljes idejű időre való áttéréssel szokták lefordítani. Itt ez azt jelenti, hogy hade gått. Ne feledje, hogy két különböző angol idő egyformán lefordul svédül.

Működik ez a gép? Ez lenne úgy tűnik. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Megkapta már a választ? Igen, te megtennéd gondolja. Har du fått svaret än? Jo, en skullás kunna tro det. Használható bizonytalanság vagy tétovázás jelzésére is. Bizonyos esetekben a svéd ezt egyáltalán nem fordítaná le, mivel a ’lenne’ módosítani ige már erősen jelzi a bizonytalanságokat, mint pl. a ’verka’ ige (= látszatot keltsen). Más esetekben a skulle kunna kifejezés hasonló módon használható, mint a ’lenne’ szó. Össze tudnád kapcsolni a „skulle kunna verka” -t? Technikailag igen, ha azt szeretné kifejezni, hogy ez (más emberek számára) elképzelhető módon úgy tűnhet, mintha valami lenne. Mint itt, lehetséges, hogy a következő ember, aki megérkezik a géphez, azt gondolja, hogy a gép működik?

Átadná a sót [kérem]? Kan du skicka saláta? Skulle du kunna skicka saláta? Az angol itt használhatja a „lehet” (vagy akár a „lehet”) kifejezést, amely meglehetősen gyakran fordítható „kan” (infinitíve: „kunna”) kifejezésre. Itt belekerülünk a formalitás, az udvariasság gyomjaiba, a „kérem” szó jelenlétével vagy hiányával való kölcsönhatásba, és „a svédnek valóban nincs-e szó a„ kérem ”szóval?” (Nos, ez egy kissé bonyolult kérdés ) .

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük