Mi az angol fordítás a ' como te llamas '?


Legjobb válasz

A „¿Cómo te llamas” kifejezés angol fordítására ? a „Mi a neved?”

Valójában többféleképpen lehet megkérni valaki nevét spanyolul. Kétféle módon lehet megkérdezni: “Mi a neved?” spanyolul mind az alkalmi (tu), mind a formális (usted) forma esetében.

Alkalmi

¿ Cómo te llamas?

¿Cuál es tu nombre?

Hivatalos

¿Cómo se láma?

¿Cuál es su nombre?

Az alábbi link hangklipeket és további részleteket tartalmaz a “mi a neved?” spanyolul, és mikor kell használni mind a hétköznapi, mind a formális formát.

Hogyan kell mondani a “Mi a neved?” spanyol nyelven a természetesen … ”Spanyolul.

Hogyan kell mondani a” A nevem … “spanyol nyelvet

Válasz

A ver, voy a escriir algo en español, y después haré una traducción. Hay muchas diferencias entre los dos idiomas, tanto en la gramática como en las palabras. La verdad no tengo muchas ideas de qué escribiré. En español hay muchas palabras que se pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que se pueden traducir de varias formas en español, como enjuagar y lavar, ser y estar. Si uno traduce literalmente español a inglés, perderió sokat Si digo que esté feliz, no quiero decir que sea feliz po r ejemplo. Además, el inglés no es nada flexibilis con el orden de las palabras. No puedo decir en inglés que ’quiero yo un helado’, ’un helado quiero yo’, ‘yo un helado quiero’ o así. Todo tiene un orden fijo. Eso debe ser suficiente, podría dar ejemplos de cosas que no se traducen nada bien entre las dos lenguas, pero así no sería natural.

Látáskor megyek-írok valamit spanyolul, és miután csinálok-csinálok egy fordítást. Sok különbség van a két nyelv között, olyannyira a nyelvtanban, mint a szavakban. Az igazság, hogy nincs sok ötletem arról, hogy mit fogok írni. Spanyolul sok olyan szó van, amelyet maga is képes lefordítani a különféle szokásokra angolul, és sok olyan angol szó is, amelyet maga is képes lefordítani a spanyol különféle formákban: lenni és lenni. Ha valaki szó szerint lefordítja spanyolról angolra, akkor nagyon sok információt elveszít. Ha azt mondom, hogy boldog, akkor nem akarok mondani, hogy boldog. Ezenkívül az angol no it-semmi rugalmas a szavak sorrendjében. Nem tudok mondani angolul, hogy „I-want I a ice-cream”, „a ice-cream I-want I”, „I a ice-cream I-want” vagy így tovább. Minden rendben van. Hogy elegendőnek kell lennie, példákat tud mondani olyan dolgokra, amelyek önmagában nem fordítanak le semmi szépet a két nyelv között, de így sem lesznek természetesek.

Amint te láthatja, hogy akármilyen mérsékelt hosszúságú szöveg szóról szóra történő fordítása anélkül, hogy megpróbálna kínos lenni, rendkívül furcsán fog hangzani. Vannak olyan nyelvek, amelyek következetesen viszonozzák a zabálást, amelyből szó szerint lefordítva lehetetlen információt kivonni, és a spanyol nem egy ilyen, de a szóról szóra történő fordítás – mint fentebb láthatja – szintén nem működik.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük