Legjobb válasz
Azt mondanám, hogy erre nincs fordítás, mivel ezt nem franciául mondják. Még „ma chérie d Az „amour”, amint azt más válaszok javasolják, nem sokat mondott, és többnyire a felsőbbrendűnek és kissé ostobának tekinthető. p>
Úgy látom, sokan fordítják a chérie-t méznek, de nem értek egyet. Talán azért, mert sokáig engedélyeztem Texasban, és a mézet szó szerint használják (úgy értem, hogy egy élelmiszerbolt véletlenszerű pénztárosa méznek vagy édességnek hívhat!). A chérie-t kedvesnek fordítanám, személyesen. Szerintem is rendben lenne, azt hiszem.
Válasz
A “My” egy angol szó, amely mon , Az chéri (e) egy francia szó, amely szeretett, kedves, legkedvesebb, kedves. Amour szeretetet jelent. Tehát az angol fordítás a következő lenne: kedvesem, kedvesem és szerelmem, kedves szerelmem.
Ha Ön Stevie Wonder dalára hivatkozik, akkor a „My cherie amour” nem helyes francia , ez két szó keveredése a szavak között, hacsak nem akarsz franglais nyelven beszélni.
Francia nyelven ez a form ma chérie, mon amour vagy mon cher amour , vagy ma chérie d “szerelem.