Mi az angol fordítás a ' my cherie amour szóra? Gyakran használják franciául?


Legjobb válasz

Azt mondanám, hogy erre nincs fordítás, mivel ezt nem franciául mondják. Még „ma chérie d Az „amour”, amint azt más válaszok javasolják, nem sokat mondott, és többnyire a felsőbbrendűnek és kissé ostobának tekinthető. p>

Úgy látom, sokan fordítják a chérie-t méznek, de nem értek egyet. Talán azért, mert sokáig engedélyeztem Texasban, és a mézet szó szerint használják (úgy értem, hogy egy élelmiszerbolt véletlenszerű pénztárosa méznek vagy édességnek hívhat!). A chérie-t kedvesnek fordítanám, személyesen. Szerintem is rendben lenne, azt hiszem.

Válasz

A “My” egy angol szó, amely mon , Az chéri (e) egy francia szó, amely szeretett, kedves, legkedvesebb, kedves. Amour szeretetet jelent. Tehát az angol fordítás a következő lenne: kedvesem, kedvesem és szerelmem, kedves szerelmem.

Ha Ön Stevie Wonder dalára hivatkozik, akkor a „My cherie amour” nem helyes francia , ez két szó keveredése a szavak között, hacsak nem akarsz franglais nyelven beszélni.

Francia nyelven ez a form ma chérie, mon amour vagy mon cher amour , vagy ma chérie d “szerelem.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük