Mi az az írott nyelv, amelyet a Csillagok háborújában láttak, és hogyan olvassák el és fordítsák angolra?


Legjobb válasz

A Csillagok háborújában az „angol” nyelv univerzumban az úgynevezett „Basic” (Szép alapnév, igaz?). Az alapszintű írott ábécé és az az írásbeli nyelv, amelyet a Csillagok háborújában látunk, az Aurebesh, amelyet hasonlóan nevezünk el, mint a saját ábécéünket, amelyet a görög ábécé első két betűjére, az alfára és a bétára neveztek el. Alapvetően csak a latin (angol) ábécé újrafeltétele, fonográfiai vagy piktográfiai szempontból sem túl fantasztikus.

Szórakoztató tény: Az Aurebesh minden betűje ugyanazzal a betűvel kezdődik, mint az angol megfelelője.

Válasz

Hollandul nehéz megszerezni a Tolkiens-mű jó fordítását.

Sok megérkezett fordítás vagy az elmúlt évtizedben olyan új fordítások történtek, amelyeket a filmek megjelenésével pumpáltak ki. Úgy tűnik, hogy ezeket a fordításokat nem kézzel készítették el, hanem hogy a Google Translate teljesen lefordította őket, majd valaki egyszer átment szerkesztésre, elvégzett egy fél munkát ebben és naponta hívta. Címük nem a megfelelő holland cím In de ban van de Ring , hanem az angol “Gyűrűk Ura” szót használja ugyanazon arany betűtípussal, filmekhez készült.

Ezek rendetlen fordítások, furcsa nyelvvel és kifejezésekkel, amelyek szó szerinti fordításkor merülnek fel, és egyike azoknak a néhány alkalomnak, amikor megbántam, hogy könyvet vettem. Ha megnézed a film előtti verziókat, sokkal jobb fordításokat kapsz. Hogy ezeket miért nem használták fel egyszerűen új borítóval, nem tudom. De ezek a régi könyvek sokkal magával ragadóbb olvasmányt tesznek lehetővé.

A nem mainstream könyveket, például a Silm-et is jól lefordítják. Ezeknek eredeti borítóik vannak (és nem a filmek koncepciója), és a fordítógép nem érzi őket. Az egyetlen dolog, ami nem tetszik a Silm holland fordításomban, az az, hogy nagyon modern hollandot használ, az Erzsébet angol Tolkien holland megfelelője helyett. Ha eltekintünk attól, hogy a helyesírás hogyan változott az idők folyamán, a hollandoknak vannak megfelelői „téged” és „téged”. De az archaikus „gij” helyett megtalálja az „u” szót (ami formális „te”, hasonló a német „Sie” -hez).

Ez kár. Fenntartottam volna az „u” -t az Elfek beszélgetésére, de határozottan a „gij” szót használtam a Valaquenta számára, hogy megfelelő bibliai mitikus érzését keltsem. A Biblia modern fordításai manapság az „U” szót is használják Isten számára (ez nagybetűvel íródik, ha Istenre utalunk), de még mindig egyfajta hiperformális nyelvet használnak, amely nincs jelen a holland Silmben, amikor annak feltétlenül kellene lennie.

De ez az egyetlen panaszom a Silm holland fordításával kapcsolatban. Beowulf, Arthur bukása ( Val van Arthur ) és Húrin gyermekei (De Kinderen van Húrin) mind fordítással szolgálnak, és magával ragadó élményt nyújtanak.

Tehát összefoglalva:

  • A Hobbit és a Gyűrűk ura holland fordításai, amelyek most elérhetők a könyvesboltokban, rossz szó szerinti fordítások
  • A Silmarillion jól lefordítva, de hiányolja archaikus és bibliai érintését, amely jelen van az angol kiadásban
  • A többi művet mind nagyon jól lefordítják

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük