Legjobb válasz
Elnézést a link elküldéséért, de Gerhard Casper 1995-ös beszéde elég alaposan lefedi a mottó történetét: http://www.stanford.edu/dept/pres-provost/president/speeches/951005dieluft.html
A kifejezést a Stanford első elnöke, David Starr Jordan támogatta a szabad oktatási szellem deklarációjaként, és végül győzött. (Mulatságosan, Casper beszédében megemlíti Jordan “véleményét” is, miszerint egy mottónak rövidnek és idegen nyelvűnek kell lennie. “)
A mottó egyik érdekessége, hogy nem” hivatalosan “fogadták el nagyon hosszú ideig, részben a korai megbízottak (különösen George Crothers) nézeteltérése miatt. Emlékszem, másutt olvastam, hogy az egyetem erősen hangsúlyozta ezt a második világháborúban (amikor minden németre gyanakodtak), de a mottó “hivatalosan” egy idő után elfogadták.
Válasz
A2A. A „Die Luft der Freiheit weht” a Stanford nem hivatalos mottója és fordítása amikor a „szabadság szele fúj”. A kifejezés Ulrich von Hutten, a 16. századi humanista idézete. Stanford első elnöke, David Starr Jordan elfogadta von Hutten szavainak kérdő, kritikus szellemét, és elnöki pecsétjébe illesztette őket. A mottó az egyetemi pecsét része. , itt látható balra. Lásd: Stanford University Facts .