legjobb válasz
Attól függ, hogy milyen verziót olvasol / hallgatsz, de főleg a mesékben használt nyelv régimódi, mert valójában régen íródtak, és szándékosan is kezdettől fogva kissé ünnepélyesek voltak:
Amikor a mondatok valamikor furcsává vagy érthetetlenné válnak, valaki átfogalmazza a történetet DE ezzel az író általában megtart néhány régi szót / kifejezést / idiómát. Mert mese.
A „La belle au bois dormant” nem az „alvó szépség” fordítása. Ez fordítva van. Perrault eredeti címe. Szunnyadó a hercegnőre utal, igen, de a mondat végén található, valóban kétértelműség van, és jó, hogy a fa szunnyadónak, azaz elvarázsoltnak is tekinthető.
(Perrault eredeti szövege ): „Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau”
(modern francia)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”
Válasz
Először is kérjük, vegye figyelembe, hogy a mesét La Belle au Bois Dormant jóval azelőtt, hogy a Grimm testvérek átvették volna, majd lefordították angolra. Tehát a kérdésnek valóban az kellene, hogy legyen, Csipkerózsika neve miért nem utal még mindig az erdőre? (Valójában nyilvánvalóan bizonyos verziókban így van: https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)
De a második kérdés megválaszolásához úgy gondolom, hogy elrontotta a nevet. Ha vesszővel választjuk el a tagmondatokat, akkor az la belle, au bois, szunnyadóvá válik – szó szerint: a szépség, az erdőben, alvás közben.
Élhet boldogan (vagy franciául, ha van) sok gyermek).