Miért teszi ezt a ' Csipkerózsika? fordítsuk a ' La belle au bois szunnyadó nyelvre ' franciául? Pontosabban, miért fordítja az alvó fa '?


legjobb válasz

Attól függ, hogy milyen verziót olvasol / hallgatsz, de főleg a mesékben használt nyelv régimódi, mert valójában régen íródtak, és szándékosan is kezdettől fogva kissé ünnepélyesek voltak:

Amikor a mondatok valamikor furcsává vagy érthetetlenné válnak, valaki átfogalmazza a történetet DE ezzel az író általában megtart néhány régi szót / kifejezést / idiómát. Mert mese.

A „La belle au bois dormant” nem az „alvó szépség” fordítása. Ez fordítva van. Perrault eredeti címe. Szunnyadó a hercegnőre utal, igen, de a mondat végén található, valóban kétértelműség van, és jó, hogy a fa szunnyadónak, azaz elvarázsoltnak is tekinthető.

(Perrault eredeti szövege ): „Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau”

(modern francia)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”

Válasz

Először is kérjük, vegye figyelembe, hogy a mesét La Belle au Bois Dormant jóval azelőtt, hogy a Grimm testvérek átvették volna, majd lefordították angolra. Tehát a kérdésnek valóban az kellene, hogy legyen, Csipkerózsika neve miért nem utal még mindig az erdőre? (Valójában nyilvánvalóan bizonyos verziókban így van: https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)

De a második kérdés megválaszolásához úgy gondolom, hogy elrontotta a nevet. Ha vesszővel választjuk el a tagmondatokat, akkor az la belle, au bois, szunnyadóvá válik – szó szerint: a szépség, az erdőben, alvás közben.

Élhet boldogan (vagy franciául, ha van) sok gyermek).

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük