Miért van a kávé japánul a „コ ー ヒ ー”, amikor jobb és értelmesebb változata a „コ ー フ ィ ー”?

Legjobb válasz

Amikor a holland koffie -t először Japánba hozták, a japánok pontosan úgy írták, ahogy hangzott: コ ー ヒ ー. Igen, ヒ akkoriban úgy hangzott, mint [fi].

Az emberek elmondják, hogy szia volt a legközelebb a japánokhoz Holland fi hangzás; de ez igazságtalanul rosszindulatúan rontja a japánokat, akiknek a nyelve már azért is küzd, hogy sok idegen hangot beleférjen. Ezúttal ezúttal helyesen kapták meg a kiejtést.

A következő évszázadokban a ハ 、 ヒ 、 ヘ 、 ホ hangzás [fa , fi, fe, fo] to [ha, szia, he, ho]. A still még mindig [fu] (nos, hogy igazán pontos legyek, [φu] két ajkad között fúj, nem pedig felső fogaiddal az alsó ajkadon), és néhány száz év múlva csatlakozhat f -to- h testvérek, és [hu] lesznek.

Tehát míg ideális esetben a japánok „kijavítanák” a koohii szót a koofii szóhoz, amely valaha volt , a japán hangváltozás túlságosan meggyökeresedett, és alig beszélnek japánul beszélők arról, hogy mi is ez a feltételezés. kölcsönkértük a kudzu (egyfajta szőlő) és adzuki (olvasott bab) szavakat több mint egy évszázaddal ezelőtt, amikor még sok japán beszélő megkülönböztette a [zu] -t a [dzu] -tól. Ebben az esetben megtartjuk a régi kiejtést, miközben a japán kiejtés megváltozott: a legtöbb japánul beszélő ma kuzu és azuki, és valószínűleg elmondaná az angolul beszélőknek, hogy rosszul mondjuk őket!

Szerkesztés: A válasz begépelése után gondoltam egy remek anekdotát erről a szóról, amely összefügg a hangváltozásaival, és a hangváltozásokkal, amelyekre egy nyugati ember számíthat. Itt van: Az 1930-as években a híres repülõ, Charles Lindbergh és felesége, Anne valamilyen humanitárius céllal Ázsiába látogattak – mit felejtettem el. Az északi útvonalon haladtak és megálltak Kanadában, Alaszkában, a Kuril-szigeteken és Japánban, mielőtt megérkeztek Kínába. Első bejárati kikötőjük Japánban egy magányos előőrs volt (azt hiszem) Nemuro-ban, Hokkaidóban, a messzi északon.

Nemuro-nál találkoztak az őket irányító rádióssal, és iskolás korában. Angolul „co-hee” -t kért tőlük, és ők igyekeztek megérteni őt. Charles úgy gondolta, hogy „sütikre” gondol, Anne pedig nevetett rajta, amikor végre kiderült, hogy a rádió embere, bármikor éjfélkor ébren van, kávét szeretne.

Amikor a japánul beszélők ezt a szót say ー ヒ ー mondják, a [ko: hi:] nem tökéletes fonetikus átírás. A legtöbb beszélő számára a [hi] a [ ç i], azaz a német ch hallott a ich vagy a echt fájlban. Chirurg nagyjából ezzel a hangzással kezdődik.

Tehát amikor egy angol nyelvű beszélő meghallja ezt a hangot, társítani fogja az angolhoz [k ], amit általában helyettesítünk, ha nem mondhatjuk a német ch vagy a görög χ (chi), és nem feltétlenül a [h] -nel, és természetesen nem is [f] -vel.

Charles Lindbergh nagyon jó művelt találgatást amikor azt hitte, hogy a férfi sütikről beszél, amikor azt mondta, hogy コ ー ヒ ー [ko: ç én:]. Ha a japánok megváltoztatják e szó helyesírását コ to フ ィ ー [ko: φi:] -ra, akkor elkerülhető ez a fajta keveredés!

Második szerkesztés , 2018. december: megtaláltam az Anne Lindbergh „süti” történetet, Északtól az Orientig, 1935-ig. A memóriám többnyire helyes volt:

Válasz

Nos, ezt nem tudom leegyszerűsíteni, de örülök hogy ezt elmagyarázzam.

Tehát láttam, hogy sok japán tanulónak nehézségei voltak megérteni ezt a két részecskét, és azt is tudom, hogy sokan úgy gondolják, hogy a „は” / wa / és A „が” / ga / a legnehezebb része a japán nyelv megértésének, mert ezek nem léteznek angolul, de ha sokat gyakorol, akkor képes lesz megérteni ezeket a részecskéket és nagyon könnyen tudja használni a jövőben Sok példát fogok bemutatni, amennyire csak tudok. Vessünk egy pillantást erre a két részecskére, / wa / és / ga /, legyünk óvatosak, ezt „WA” -nak ejtik, pedig a hiragana „HA” -val van írva.

A „は” / wa / nevet TOPIC jelölő részecskéknek hívjuk, a „が” / ga / pedig SUBJECT jelölő részecskéknek nevezzük. Ahogy el lehet képzelni a név jelentését, a „は” / wa / megmutatja a „が” / ga / mondat TÉMÁJÁT a mondat TÁRGYÁT.

# 1) „は” / wa /: TÉMA

A. Általános tények

A „は” / wa / legfontosabb jellemzője, hogy mint mondtam, megmutatja a TÉMÁT, akkor nézzük meg, hogy pontosan mikor használják a „は” / wa / -t.

Az első eset néha általános tényekről beszél valakivel a mindennapi életben.

Például , „A banán sárga.” vagy „A teknősök lassúak”. vagy „Ma vasárnap van.”

Ezek általános tények, mert MINDENKI tud erről, és általában elismerték, hogy igaz. Amikor japánul beszél ezekről az általános tényekről, a „は” / wa / elemet csatolni kell.

Példa:

angolul: „A sárgarépa zöldség.”

japán: „に ん じ ん は 野菜 で す。”

Romanizált: / ni n ji n wa ya sai de su./

Ebben a mondatban a fő TÉMA a „に ん じ ん” / ni n ji n /: „sárgarépa”, mert a sárgarépáról beszélünk. Ezért van csatolva a „は” / wa / azért is általános tény, mert a sárgarépa nyilvánvalóan zöldség.

Egy másik példa:

angolul: „A teknősök lassúak”

japánul: „亀 は 遅 い で す。 ”

Romanizált: / kame wa oso.i de su./

A fő téma a teknős, és tudod, hogy„ általában az a tény, hogy „lassúak”.

Példa:

angolul: „Ma vasárnap van.”

Japán: „今日 は 日 曜 日 で す。”

Romanizált: / kyō wa nichi yō bi desu./

Ma „今日” / kyō / ról beszélünk, és mindenki tudja, hogy ma vasárnap van.

B. Bevezetés

A „は” / wa / kifejezéseket akkor is használjuk, amikor bemutatkozunk.

Példa:

angolul: „Tanaka vagyok.”

japánul: „私 は 田中 で す。”

Romanizált: / watashi wa ta naka de su ./

Ebben a mondatban a fő TÉMA a „私” / watashi /: „I”, ami ebben a mondatban fontos.

További példák:

Angol: „Chris vagyok”

Japán: „私 は ク リ ス で す。”

Romanizált: / watashi wa KU RI SU de su./

angol: „diák vagyok.”

japán: „私 は 学生 で す。”

Romanizált: / watashi wa gaku sei de su./

Etcetera, és ha azt mondja,

Példa:

Angolul: „Ez az anyám.”

Japán: „こ れ は 私 の お 母 さ ん で す。”

Romanizált: / ko re wa watashi no o kaa san desu./

Erről beszélünk, és a fő TÉMA a „こ れ” / ko re /: „Ez ”.

C. Kontraszt

Ez nagyon fontos! A „は” / wa / a kontrasztot vagy a szemközti -t is megjelenítheti, ha használja így a jelentés teljesen megváltozik.

Példa: Ha valaki megkérdezné.

Angolul: „Tetszik az állatoknak?”

Japán: “動物 (が) 好 き で す か。”

Romanizált: / dō butsu (ga) su ki de su ka? /

Akkor, ha azt mondja / válasz.

Angolul: „Én csak kedvelem a macskákat.” VAGY „Utálom az állatokat , de szeretem a macskákat.”

Japán: „猫 好 き で す。 ”

Romanizált: / neko wa su ki de su./

A kontextus: „猫 は” / neko wa /. A hallgatók elvárják, hogy mást mondj, vagy valami ellentétes dolgot mondj.

Egy másik példa: Ha valaki megkérdezi téged

Angolul: „Képes vagy sajtot enni?”

Japán: “チ ー ズ を 食 べ る こ と が で き ま す か?”

Romanizált: / CHĪ ZU o ta.be ru ko to ga de ki ma su ka? /

Amit aztán mondasz.

Angolul: „Semmiféle sajtot nem ehetek, csak mozzarellát.”

Japán: „モ ッ ツ ァ レ ラ は 食 べ ま す。”

Romanizált: / MOTTSA RE RA wa ta.be ma su./

Ezért van csatolva a „は” / wa / a kontraszt .

Képzeljük el, hogy a barátoddal vagy, és srácok arról beszélnek, hogy merre menjenek Japánba, és ha az egyik barátja mondja.

angol : „(Én) Oszakába akarok menni.”

Japán: „大阪 に 行 き た い で す。”

Romanizált: / Ō saka ni i.ki ta i desu. /

És erre válaszol:

angolul: „Akihabarába akarok menni.”

japán: „私 は 秋葉原 に 行 き た い で す。”

Romanizált: / watashi wa aki ha bara ni i.ki ta i de su./

Ez is im azt jelenti, hogy nem akar Oszakába menni.

Összegzés

Amikor általános tényekről beszél , bevezetés , vagy kontraszt megjelenítése. A „は” / wa / parancsot kell használnia.

# 2) „が” / ga /: SUBJECT

Ezután megtanulja a „が” / ga / függvényt ennek a részecskének a nyelvtani kapcsolatot kell kifejeznie más szavakkal vagy kifejezésekkel. Főnevekhez vannak kötve, és jelzik, hogy mely főnevek az Ige / melléknév TÁRGYA, amely egy cselekvést vagy létállapotot ír le.

A.Leíró (megfigyelő)

Először is, a „が” / ga / kifejezés akkor használatos, ha megfigyel vagy írja le valamit. Mindig használja őket, ha az ige vagy a melléknév leíró jellegű.

Példa: Képzelje el, hogy állatkertben tartózkodik, és gepárdot néz. Megfigyelsz egy gepárdot, és akkor megtudtad, hogy a gepárd egy kicsit lassú, ami nagyon furcsa, ezért azt akarod mondani erről valakinek, akivel együtt vagy.

Angolul: „(Ez) a gepárd lassú. ”

Japán:„ (そ の) チ ー タ ー が 遅 い で す。 ”VAGY„ チ ー タ ー が 遅 い で す ね。 ”

Romanizált: / (tehát nem) CHĪ TĀ ga oso.i desu./ VAGY / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./

Ó, ez a gepárd angolul lassú, amit te megfigyelsz a gepárdról, és erről beszélsz, így „が” / ga / csatolni kell. Most ha azt mondja, hogy “チ ー タ ー 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ wa oso.i desu ne./, akkor ez többnek hangzik. általános tény, amely szerint a „gepárdok lassúak”. VAGY „Minden gepárd lassú”, de ha azt mondja, hogy „チ ー タ ー が 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./, ez csak azt jelenti, hogy egy bizonyos gepárd (az, akit figyel) lassú. / p>

A leíró mondat TÁRGYA, „チ ー タ ー” / CHĪ TĀ /: A „gepárd” TÁRGY, a „eet い” /oso.i/ pedig leíró. Természetesen az angol nyelven ez ” s nem ige angolul, mivel az angol melléknevek többsége valójában japán és koreai „leíró igék”, amelyeknek csak a mondat végén vannak igéik, így a „遅 い” /oso.i/ igének tekinthető a ragozás miatt .

Egy másik példa: Ha a barátod helyében vagy, és a barátod macskáját nézed, és japánul akarsz kifejezni a macskáról.

Angolul: “( Ez a cica aranyos. VAGY „Milyen aranyos macska!”

Japán: „(こ の) 猫 が 可愛 い で す。” VAGY „猫 が 可愛 い ね ね。”

Romanizált: / (ko no) neko ga ka wai i de su./ VAGY / neko ga ka wai i ne! /

Megfigyelted a macskát, és le akartad írni a macskát, így a „が” / ga / mellékletet kell csatolni

B. Hangsúlyozás

A „が” / ga / használatának második esete az, hogy hangsúlyozza a TÁRGYOT.

Példa: Képzelje el, hogy otthon van az édesanyjával. Anyukája hirtelen fel van háborodva, és azt kérdezi: „Ki evett meg minden sütit?”.

Valójában megette az egészet, így elmondja neki a igazság. Tehát mondhatod:

angolul: „Megettem az egészet”. VAGY „Én vagyok az, aki mindent megettem.”

Japán: „私 が 食 べ ま し た。”

Romanizált: / watashi ga ta.be ma shi ta./

“Én vagyok az, aki megcsinálta”, amit a témát hangsúlyoz.

Egy másik példa: Ha Ön rendőr és letartóztatta a bűnözőt, akkor mondja

angolul: „Ez a fickó az a bűnöző, akit keresett.”

Japán: „こ の 人 が 探 し て い た 犯人 で す。”

Romanizált: / ko no hito ga saga shi te i ta han nin de su./

[Tenni kellett ez a mém, mivel tudtam, hogy valaki megkapja a referenciát.]

# 4)

Tanuljuk meg a „は” / wa / és a „が” / ga különbségét /.

Képzelje el, hogy az A személy megkérdezi, mit csinál most a Yamada.

Angolul: „Mit csinál a Yamada?”

Japán: „山田さ ん は 何 し て い ま す か。 ”

Romanizált: / yama da-san wa nani shi te i ma su ka? /

A fő téma a Yamada.

Angolul: „Yamada ügyintézést folytatott.”

Japán: „山田 さ ん は お 使 い に 行 き ま し た。”

Romanizált: / yama da-san wa o tsuka i ni i.ki ma shi ta./

Ebben a beszélgetésben az A személy arra volt kíváncsi, hogy Yamada mit csinál most, ezért a fő téma a „Yamada”, így „miért” は/ wa / csatolva van.

De ha a B személy megkérdezte Önt. >

japán: „誰 が 使 い に 行 き ま し た。”

Romanizált: / dare ga tsuka.i ni i.ki ma shi ta ka? /

A tárgyat kell mondanod.

Példa:

Angolul: „Yamada ment”

Japán: „山田 さ ん が 行 き ま し た。”

Romanizált: / yama da-san ga i.ki ma shi ta./

A B személy kíváncsi volt arra a személyre, aki ügyet intézett, ezért a válasz középpontjában a TÁRGY áll. Ezért használják a „が” / ga / kérdéseket és válaszokat egyaránt.

# 5)

Vessünk egy pillantást egy másik helyzetre.

Példa: Kávét iszol valakivel, és a kávé nagyon forró, ezért le akarod írni. Mondhatod.

Angolul: „Ez a kávé forró.”

Japán: “(こ の) コ ー ヒ ー が 熱 い で す。”

Romanizált: / (ko no) KŌ HĪ ga atsu.i de su./

És akkor iszol még egy kávét és azt nem volt meleg. Használhatja a „/” / wa / billentyűkombinációt a nyelvtanilag helyes (meglepő) kontraszt megjelenítéséhez.

Angol: „Ez a kávé nem forró.”

Japán: „こ の コ ー ヒ ー 熱 く な い で す。 ”

Romanizált: / ko no KŌ HĪ wa atsu.ku na i de su./

Ez azt jelenti, hogy „Az első kávé forró volt, de ez a kávé nem forró.”

# 6)

Lépjünk tovább a következő lépésre, megtanuljuk, hogyan kombináljuk a „は” / wa / és a „が” / ga / szavakat egy mondatban.

Angol: „Japán tanulmányozása vicces.”

Japán:„ A japán nyelv tanulása szórakoztató. ”

Romanizált: / ni hon go no benkyō wa tano.shi i de su. /

A TÉMA szó a„ japán nyelv tanulása ”. Most mi van, ha névmást adok magamnak hogy összekapcsoljam ezt a mondatot. ”

„ I ~ ”+„ A japán nyelvtanulás szórakoztató ”.

Kombinálva őket, igazán érdekessé válik.

Angolul:„ Ami engem illet, japán nyelvtanulás szórakoztató. ”

Japán:„ I japánul tanul De / span> szórakoztató. ”

Romanizált: / watashi wa ni hon go no ben kyō ga tano.shi i de su./

Nézzünk meg egy másik példát

Angolul: „A hamburgerek finomak.”

Japánul: „ A hamburger finom. ”

Romanizált: / HA N BĀ GĀ wa oi shi i de su./

De mi van, ha egy hamburger étterem előtt állsz és erről beszélsz hamburger.

„Ez az étterem” + „A hamburgerek finomak.”

„Ez az étterem ~” + „A hamburger finom”.

Kombinálta őket.

angolul: „Ami ezt az éttermet illeti, a hamburger finom.”

Japán: „Ez az étterem

span> Hamburger nagyon finom / finom. ”

Romanizált: / ko no RE SU TO RA N wa HA N BĀ GĀ ga oi shi i de su./

Remélem, hogy ez segít, és ezt a kontextust is a koreai nyelvvel is működik.

És személyes elismerés a japán barátok számára a c ezen információk megerősítése.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük