Miért van a spanyol ' vaso ' (' üveg ') másként használják spanyolul, mint más környező nyelvekben?


Legjobb válasz

AFAIK, a spanyol nyelvhasználat lehet az, ami pontosabban szemantikailag és etimológiailag. Vaso a latin vas szóból származik, a névmás ( vasum ), ami azt jelenti, hogy” edény, befogadó “.

Portugál nyelven, különösen Brazíliában, a szó piszkos jelentést nyert, mert a portugál tele van eufemizmusokkal. Ezen eufemizmusok némelyike ​​kiderül, hogy megszerzi az eredeti jelentést azoknak a szavaknak, amelyeket tompítani akartak.

Egy jó példa arra, hogy az eufemizmusok hogyan hoztak létre új szavakat portugálul, az a név, amelyen az ördög ismert.

Eredetileg Satanásnak (latinul Satanának, héber Shaitan-nak) hívták. , de a görög Újszövetség már diabolos -nak hívja (vagy bármilyen módon ezt görög betűkkel ábrázolják), ami azt jelenti: “megosztó” vagy “elválasztó” . diabolos -ból származott a portugál diabo szó, amely hamarosan elkomorodott (az emberek attól tartanak, hogy a az ördög neve felidézi). A diabo helyettesítésére olyan emberek fejlesztettek ki eufemizmusokat, mint capeta (a köpennyel ellátott), cão (a vadászkutya), diacho (a diabo ), tranca-ruas (utcai szekrény) stb. Mindezek a kifejezések a diabo és most az emberek más eufemizmusokat keresnek.

Ugyanez vonatkozik a vaso -ra is portugálul. A címzetttől az ürülék címzettjét értette, a penico vagy a camburão eufemizmusaként. (“kézi eszközök” az excremens kezelésére, az alábbi képen látható) . Amikor ezeket a fogalmakat felhagyták a fürdőszobák javára, az eufemizmus áttért az új használatra, de most melléknévvel: vaso sanitário (egészségügyi, in jelentése “tiszta”, váza). A melléknév hamarosan elvetődött, és az emberek többnyire vaso -ot használnak erre a jelentésre, és eufemizmusokat választanak hozzá, , mint a lavabo (aranyos latinizmus, ami azt jelenti, hogy “megmosakodom”), toalete (a francia toilette -tól) és mások.

Tehát fogadni szeretnék: a spanyolnak igaza van a portugál szó használatában (különösen a Pt-BR) megrontotta.

Más kultúrákból származó emberek beszélni fogják, amit a saját nyelvükről kell beszélniük. Ez a brazil portugálról szól.

Válasz

A spanyol híres arról, hogy könnyű, amit nagyon jónak találok a nyelvem számára, ennek ellenére ez teljesen téves. Úgy értem, hogy ez nem a legbonyolultabb, a német vitathatatlanul összetettebb, a török ​​vagy az orosz pedig egyértelműen összetettebb, de nyelvtanilag összetettebb, mint a francia, és sokkal összetettebb, mint például az angol … mégis spanyol, hogyan lehet bonyolultabb legyen, mint a francia, igaz? Nos, lévén. Csak hasonlítsa össze a nyelvtani jellemzőket nevek és felfogások helyett. Úgy találom, hogy az emberek a nyelveket teljes egészében a nevek, nem a tények alapján ítélik meg.

A spanyol és az olasz nyelv fonetikája nagyon egyszerű, de a német is, és senki sem adja neki ezt a hírnevet. A német fonetika alapvetően olyan egyszerű, mint a spanyol. A német nyelvtan összetettebbnek tekinthető, vagy legalábbis a hivatalos nyelvtan. De nyelvtanilag a spanyol nyelv összetettebb, mint Európa feleinek nyelve, és ellentétes hírnévvel bír számomra ismét ismeretlen okokból. Például:

Estoy andando

„Sétálok

Szója alto

” Magas vagyok magas

Eres alt?Ez azt jelenti, hogy tengerek magas, ez magas te vagy , de nem korszakok olyan magas, mint amennyi, ha érkezne, különben alacsonyabb, mint mennék. Ön alacsony, ha nem eszel, ez nem azt jelenti, hogy te vagy örökre.

Magas vagy ? Úgy értem, hogy te valószínűleg valószínűleg magas vagy, úgy értem, hogy magas vagy, de nem voltál olyan magas, mint ő, ha te ha elérnéd, ha nem lennél n “alacsonyabb nálam, akkor elérnél. Ön rövid, ha nem eszik, ez nem azt jelenti, hogy Ön köteles lenni arra.”

Látod spanyolul, 8 különböző igeidőt használtam, angolul pedig csak megismételtem, hogy te vagy, és te is voltál. És még csak nem is konjugált személy vagyok, mind önarcképtelen voltál, ha elkezdem az alakiságot és a személyek ragozását felsorolni, a lista végtelen lenne. Ha te is észrevetted, spanyolul mozgattam az igét a kifejezés körül ( o sea alto eres , vagyis “legyen magas vagy”), ami csak a régi Bizonyos fokig angol. Figyelje meg spanyolul, hogy két különféle ige is létezik.

Ez csak egy kis rögtönzött bekezdés, amely a spanyol nyelvtanra utal az angolhoz képest. De megint spanyol, tehát nagyon egyszerűnek kell lennie, még mindig várom, hogy egy brit használjon alanyi hangulatot, vagy egy francia, hogy helyesen használja az preteriteket. Mindenesetre a spanyol előnye, hogy a fonetika nevetségesen egyszerű, különösen összehasonlítva angolra vagy franciára, így akkor is, ha “lemészárolja a nyelvtant (tipikus angolul beszélő példa: hol van az opera utca? ), a személy meglehetősen könnyen válaszol és megért mit gondolhat a kontextusban. Tehát a spanyol nyelvre ugrás nagyon egyszerű, a hibákat egyértelműen észlelik, és a bennszülöttek megértik. De nem tudok egyetérteni a nyelvtan egyszerű, egyszerű az oroszhoz képest, az angolhoz képest nem.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük