Milyen a több nyelv folyékony beszéde? Valakinek mindig lesz elsődleges nyelve? Vajon valaki gondolkodna ' nem csak egy nyelven? Hogyan befolyásol valakit a több nyelv beszélése?

A legjobb válasz

Tehát én svédországi születésű libanoni vagyok, gyermekkorom felét Libanonban, a többit Svédországban éltem. Libanonban egy francia iskolába jártam, ahol több francia órát tartottam, mint az arabokat, szóval mondhatni, hogy franciául folyékonyan beszélek. Otthon mindig arabul beszélünk, és mondhatni, hogy ez a fő nyelvem. Amikor Svédországba jöttem, 10 éves voltam, és mind a svédet, mind az angolt meg kellett tanulnom, és minden nap fejlődni kezdtem youtube-videókat angolul és svéd könyveket olvasok. Ma, 16 évesen büszkén mondhatom, hogy négy nyelvet folyékonyan beszélek, és spanyolul tanultam, amikor elkezdtem a középiskolát. Spanyolul oktathatom magam, ismerem az összes színt, állatot és fajtát étel. Nem szabad megfeledkezni arról, hogy sok igét és ragozásukat, valamint sok véletlenszerű szót megtanultam spanyolul. 2016-tól mostanáig (ez “2019 btw”) szó szerint 24/7 török ​​sorozatokon töltöttem napjaimat. Mivel én vagyok libanoni, nagyon normális, hogy rabja vagyok a török ​​sorozatoknak. Három év telt el, és több mint 15 sorozatot néztem CSAK arab fordítással. Manapság török ​​sorozatokat nézek fordítás nélkül, és megértek minden egyes szót. (De nem tudom kiejteni a szavaikat, túl nehéz nekem> .

Most itt vannak a sok nyelv beszélésének előnyei:

  • Tehát alapvetően francia és az angolnak sok olyan hangja van, amelyek ugyanúgy hangzanak és betűznek, ezért néha, amikor angol esszét írok, ha elfelejtek egy szót, azonnal megpróbálom franciául mondani, hogy angolul emlékezhessek rá. Azt is be tudom írni a szót franciául, hogy google lefordítsam, ha a szavak nem egyformák. Ugyanez vonatkozik a spanyolra és a franciára. Valójában, amikor a középiskolában kezdtem a spanyolul, elmondhatom, hogy a francia jobban segített nekem, mint maga a tanár (lol).
  • Ha egy videó vírusmentesen hat, ha arabul van, Franciául vagy akár svédül, mindent meg fog érteni, amit mond. A svéd nyelven is nagyszerű, hogy meg tudja érteni a norvég nyelvet, mivel ezek szó szerint olyanok, mint a francia és a spanyolok (valójában még közelebb vannak).
  • Amikor utazik természetesen könnyedén kommunikálhat a többiekkel. Ha még egy repülőtéren is eltévedsz (velem történt), akkor nem kell a kezeddel jeleket viselned, vagy sírnod, hogy bárki megértse, amit mondasz.
  • Te lehetsz a legtársadalmasabb ember a bolygón. Ismét a játék a számodra játék.
  • Könnyebben kapsz munkát, és ott élhetsz, ahol szeretnél.
  • Az osztályomban más külföldiek vannak mellettem. Kettőjükkel franciául és angolul beszélek (afrikai származásúak), arabul pedig barátommal (Irakból). Ez igazán jól érzi magát, amikor az iskolában beszélhetem a főbb nyelveket (arabul és franciául), hogy otthon érzem magam, és szabadabban érzem magam a beszédben.
  • Valójában sokkal több van, de csak néhány órát aludtam éjjel lmao. Az agyam “most gondolkodhat. Ez hivatalosan elutasít engem.

MINDENKÉNT olyan boldog vagyok, és boldognak érzem magam, hogy libanoni vagyok, és remélem, hogy ez segített.

Béke

Válasz

Három különböző nyelven beszélek, héberül, angolul és oroszul, főleg életkörülmények miatt – a szülők Szovjetunióban nőttek fel, Izraelben és az Egyesült Államokban nőttem fel .

Mindent jól beszélek 3. A legtöbbet az angol és a héber nyelv használja. Bár napi szinten hallok oroszul, ritkábban beszélek, csak minden héten, amikor rokonokkal beszélek . Két nyelven olvasok és írok – héberül és angolul.

A családi rendezvényeknél inkább fordító vagyok, látva, hogy a bátyám nem beszél héberül, és csak ért az oroszhoz, és az idősebbek a rokonok semmilyen angolt nem beszélnek.

Úgy gondolom, hogy bármelyik nyelven beszélek akkor – az elsődleges nyelv azonban valószínűleg az angol.

Érdekes hír , ez összefüggésben lehet azzal a ténnyel is, hogy csak egy füllel hallok – de azért érthetően vagy sajnos (tényleg nem tudom eldönteni), minden nyelvemben van akcentus, amit beszélek. Kicsit angolul és héberül, de ott van – senki sem tudja pontosan meghatározni, hogy milyen akcentusról van szó. Oroszul igazán nyilvánvaló izraeli akcentusom van. Tehát bárhol is vagyok, valószínűleg mindig megkérdeznek ahonnan eredetileg származom.

Tehát milyen felismeréseket ad nekem a háromnyelvűség?

  • A nyelv és a kommunikáció kevésbé a szavakról szól, hanem inkább a kontextusról. A fordítás művészet, mert millió dolgot kell egyszerre feldolgoznia, és nemcsak a nyelveken, hanem a gesztusokon keresztül is megismerni a kontextust – nem szeretném megélni!
  • Érdekes módon az Egyesült Államokba érkeztem 9 éves koromban, de 16 vagy 17 éves koromig nem értettem a beszéd egyes részeit. Furcsa volt: a történelem mellett az angol volt a legjobb tantárgyam, de életemben nem tudtam megérteni a részek funkcióját beszédet, amíg nem vettem egy másik idegen nyelvet, a franciát.Még mindig nem tudom, miért tartott sokáig, amíg megértettem – az izraeli barátaim később megtanultak beszédrészeket, de még mindig nem tűnik számomra ugyanaz. A bátyám könnyen felvette.
  • Az idegen nyelvről azt gondolom, hogy az itteni oktatási rendszer nagyon rosszul áll – jól tudtam franciául, de a tanítás módja nem illett hozzám – én nem. fordítani, megpróbálok felvenni egy nyelvet és kontextust, azt gondolom, hogy az idegen nyelv tanulmányozása nagyon gyenge az Egyesült Államokban.
  • Ugyanannak az újságnak az olvasása különböző nyelveken, akár ugyanazon cikk – rendkívül eltérő, és hangsúlyt fektetnek arra, hogy mi a fontos az egyes kultúrák között.
  • Úgy gondolom, hogy ez részekkel jár beszéd – dalszerzés, azt hiszem, nyelvenként változik. Hallgattam egy népszerű izraeli énekes, shlomo artzi interjúját, aki szerint a héberül írt dalok írása nehezebb, mint angolul – a szavak ríme miatt Megjegyzés: Nem vagyok dalszerző, ezért nem tudom, hogy objektíven igaz-e, hogy a héber nyelven nehezebb a dalírás, de minden nyelven biztosan más.
  • Úgy gondolom, hogy könnyebb új nyelvet választani, ha igazán akarod, és már beszélsz másokkal. Az Egyesült Államokba csak angolul beszélők környékére érkeztem, így 9 évesen beszéltem, írtam , és 3 hónapon belül elolvasta. Sajnos a tanárnőm úgy gondolta, hogy egész évbe telik, míg megtanulok egy nyelvet, így a 4. évfolyam többi részében unatkoztam, és nem kaptam kihívást. A gyerek, akit szerettem egész évben nyaralni, de komolyan, visszatekintve mindenképpen “kezelni tudtam a munkaterhelést.
  • Ebből a szempontból apám technikailag 4 nyelvet beszélt 27 évesen Izraelbe érkezve. (Angol, orosz, ukrán, kazak), de néhány héber könyvhöz hozzáférést kapott Szovjet-Oroszországban – haladó héber osztályba került, és nem okozott gondot Izraelben való megkerülése, amely jelentősen különbözik sok más bevándorlótól akkor.
  • Minél gyorsabban ismeri és tudja elsajátítani a nyelvet, annál inkább úgy érzi, hogy a társadalomhoz tartozik. A fenti szempontok szerint a szüleim sokkal gyorsabban érezték magukat, mint a többi bevándorló, úgy érezték őket, hogy szívesen látják őket az izraeli társadalomban, és izraelinek érzik magukat a nyelv elsajátítása miatt, és ugyanez vonatkozik az Amerikába irányuló bevándorlásra is – szüleim zökkenőmentesen átmentek, mert valóban jó angol.
  • Néha a filmek fordítása JOBB, mint az eredeti filmverziók! Mondhatom ezt a Disney-nek, hogy objektíven komolyan, héberül a Kis sellő és oroszlánkirály fordítása sokkal varázslatosabb és jobb. Ne feledje, hogy nem csak elfogultságom, még apám és más barátaim is elismerik ezt.
  • Elgondolkodtat, hogy mennyi hír szűrődik ki valójában a fordítások és a sok dolog miatt, amit az emberek maguk mondanak nyelvek.
  • A nyelv elsajátításának legjobb módja az, ha az adott országban élnek, vagy a hét minden napján, hét minden nap beszélő emberekkel körülveszik magukat.
  • Idegen nyelv elsajátítása A háztartásban valójában, amikor az Egyesült Államokba költöztünk, a héber abbahagyta az elsődleges nyelvet az öcsém feltételezett beszédhibája miatt, és még mindig folyékonyan beszélek, mert Még mindig aktívan olvasom az újságokat, és amikor a Szilícium-völgybe költöztem, voltak olyan barátaim, akikkel héberül beszéltem. Oroszul, számtalan ok miatt kevésbé érdekel – ezért elfelejtettem, hogyan kell írni és olvasni, és amolyan meh vagyok az orosz nyelvemről.
  • Ez nagyra értékeli a világot és a sok más nyelvtípust, amelyek túl btw – Programmi ng, zene, jelnyelv stb. Ez nagyon lenyűgöző.
  • Egyéb véletlenszerű apróságok: Mindig beszélhet valakivel, és megbizonyosodhat arról, hogy mások nem értenek meg téged. Nagyon szórakoztató.
  • Senki sem látja azt, hogy héberül beszél, ha héberül beszélek, úgy tesz, mintha azt mondanám, hogy nem beszélem, és nem hallom, amit mások mondanak. Ezután beszéljen héberül velük, és lássa döbbent arcuk. Haha.

Szerintem ez elég hosszú válasz …. 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük