A legjobb válasz
Erre a kérdésre nagyon nehéz angolul válaszolni. A legintimebb módszer a „ma” (妈), „múmia” (老妈), „ba”, „apu” (爸, 老爸). A formális mód: „Anya” (母亲), „Atya” (父亲). Van még egy megfelelőbb, meglehetősen népszerű módszer az interneten: 母 上, 父 上. Nem tudom, hogyan kell őket megfelelően lefordítani angolra.
Azon kívül, hogy „anya” és „apa” szokásosan mondani. A kínai tévéműsorok is befolyásolhatják a történelem háttérként történő felhasználását, különösen a Qing-dinasztia alapján. Ezekben a tévéműsorokban az árak és a hercegnők szüleiket (a császárt és a császárnőt) „皇阿玛” -nek, „额娘” -nek hívják.
Válasz
Íme néhány, amit tudok .
媳妇 (Xi Fu), az északiak által használt általános kifejezés, azonban néhány déli tartományban menyét jelenti.
夫人 (Fu Ren), általános kifejezés, általában az ősi mandarinok (老爷 Lao Ye) használják.
妻 (Qi) vagy 妻子 (Qi Zi), általános kifejezés, nagyon formális.
爱人 (Ai Ren), régi a kommunista embereknek ez tetszik.
心 抱 (Xin Bao), hagyományos kantoni kifejezés, archaikus megszólítási forma, sam pou .
良人 (Liang Ren), amelyet 2500 évvel ezelőtt használtak, manapság senki sem használja ezt.
婆娘 (Po Niang), többnyire a délnyugati tartományokban, például Szecsuánban használják.
娘们 儿 (Niangr Menr), az északkeletiek, mint ez, becsmérlő értelemben.
娘子 (Niang Zi), Xiucai (秀才 tudósok) ezt használják, ezt csak néhány jelmezdrámából lehetett hallani vagy regionális operák.
婆姨 (Po Yi), Shaanxiban használják, mivel van egy fam ous saying 婆姨.
家 主 婆 (Jia Zhu Po / ga tzu bhu ), sanghaji, de hanyatlóban van.
女人 (Nv Ren), az a benyomásom támad, hogy Subei-ben (Jiangsu északi részén, Xuzhou, Suqian és Lianyungang kivételével) az emberek „woman” feleséget szólítanak meg.
堂客(Tang Ke), Hunan tartományban és Szecsuán egy részén használják.
厝 里 (Cuo Li), Hokchiu és Hokkien? Ha jól emlékszem. A 厝 里 jelentése a házban.
新 臼 / 新妇 / 妇 娘 (Xin Jiu / XinFu / Funiang Sim Kieu / Sim Phu / Phu Ngiong ), Hakka, mégsem vagyok benne biztos, annyi dialektus létezik.
BTW, 老头 / 老汉 apát jelenthet egyes kínai nyelvekben.