Legjobb válasz
Egy dal, amivel ismerek A dalszövegekben szereplő „sha la la la la la” Jay Ferguson „Thunder Island”.
Ó, igen
(Do-do-do-do, do-do-do, do-do-do, do- do-do-do-do Do-do-do-do, do-do-do, do-do-do, do-do-do-do)
Sha la la la la la , hölgyem A napon, a haját nem hajtja végre. Hallja, hogy Callin “a neved az öböl túloldaláról? Egy nyári” nevetés “és egy hidin” Chasin “szerelem a Thunder Island-en
(Do-do-do-do, do-do-do, do-do-do, do-do-do-do-do-do-do-do, do-do-do, do-do-do, hé, hé, hé, hé (tedd-csinál-csinál-csinál, csinál-csinál-csinál, csinál-csinál-csinál, csinál-csinál-csinál-csinál-csinál)
Ő az indiai nyár színe volt, és számok nélkül osztottuk meg az órákat, míg egy nap, amikor az ég sötétre vált, és a szél vadabbá vált, elkapta az eső és megvakította a villám e a Mennydörgés szigeten
szorosan fogtam, míg el nem múlt a vihar És nevetve zuhantunk le a nedves fűben Mindkét testünk a napsütésben száradt Édes napsütés
Válasz
„Waltzing Matilda”, Lou Reed „Utcai szóváltás” 1. része
i. Waltzing Matilda
Waltzing Matilda felkorbácsolta a pénztárcáját tudom, hogy csodálom a testedet, miért nem csúszunk el? Bár biztos vagyok benne, hogy biztos vagy benne, ez “ritkaság, hogy flörtölök” Sha-la-la-la, így
Ó, sha -la-la-la-la, sha-la-la-la-la Hé, bébi, gyere, csúszkálj le
Zamatos és pompás, jaj, mekkora izomdarab Hívd ki a nemzetőr A farmerben krémesedett, amikor felvette eszközeit. A formica tetején levő rúdról és lassan lépcsőzve lépett fel teljesen és bátran ebből a világból la-la, később
És akkor sha-la-la-la-la, lassan belépett a lányba, és megmutatta, honnan jött. És akkor sha-la-la-la-la gyengéden szeretett vele. Olyan volt, mintha soha nem jött volna el. És akkor sá-la-la-la-la, sá-la-la-la-la, amikor felkelt a nap és h távozásra késztettek Tudod, sá-la-la-la-la, sá-la-la-la-la Senki sem bánta meg a dolgot