Legjobb válasz
két jelentése van: sí és si (kiejtéssel és nélkül) .
Sí (kiejtéssel) azt jelenti, hogy Igen, és általában vessző követi.
„Sí, se puede (hacer).”, Igen, megtehető / megtehető (kész ) „Sí, se pudo (hacer).”, Igen, mi / ők voltunk képes (megtenni), vagy képes volt (megtenni) . „Sí, se hizo.”, Igen, megtörtént.
Si (ékezet nélkül) jelentése „Ha”
„Si se puede (hacer)”, Ha megteheti / megteheti (meg lehet), „Si se pudo (hacer)”, Ha mi / képesek voltunk rá (megcsináltuk), “Si se hizo”, Ha ez megtörtént, .
1. példa: Az ingatlanügynök az ügyféllel beszél a szerződés aláírásáról
Értem hogy át kell nézned a 157 oldalas szerződést, és ezért nem akarlak elkapkodni (Igen, ugye). Ha teheti, jöhetne holnap korán, hogy aláírja?
Entiendo que usted tendrá que revisar las 157 páginas del contrato, y por esa razón no quiero apresurarle. ¿Si se puede, podria elűzte pasar mañana temprano a firmarlo-t?
2. példa: Főnök másnap kora reggel beszélt titkárával.
Főnök: Amikor tegnap kora délután otthagytam az irodát a golfóráim miatt, észrevettem, hogy a bankkal vitatkozik a számla folyószámlahitelének törléséről. Ha sikerült, mikor kezdhetem el újra az ellenőrzések aláírását?
Titkár: Igen, sikerült. Ami az ellenőrzések aláírását illeti, azonnal elkezdheti, amennyiben nem haladja meg a fiókegyenlegét: 1,23 USD.
Jefe: Cuando salí de la oficina ayer temprano en la tarde para tomar mis clases de golf, noté que discutías con el banco sobre como resolver el sobregiro de mi cuenta. ¿Si se pudo, cuándo puedo comenzar a firmar ellenőrzi nuevamente?
Titkárság: Sí, se pudo. Y en cuanto a la firma de checkes, puede comenzar de inmediato, siempre y cuando no exceda el saldo de su cuenta: 1,23 USD.
Válasz
– „Llamé al cielo y no me oyó y, pues sus puertas me cierra, de lo que hice en la tierra, reagál el cielo y no yo ”-
Ez a Don Juan című darab mondata, vagy inkább José Zorrilla darabjának 19. századi változata, a szó szerinti fordítás még mindig így első látásra ennyire kiforgatott, hogy kontextus nélkül is érthető legyen:
– “ Felhívtam az eget, és nem” hallottak “, mivel az ajtók bezárulnak én, azért, amit a földön tettem, a menny válaszol, és nem én “-
A szöveg szerint hogy mivel az ég nem válaszolt Juan hívásaira, úgy véli, hogy már bezárták az ajtókat előtte, és ezért szabadon cselekedhet annak a határa nélkül, amit a menny diktál, az helyes és helytelen. Egyszerűen azért, mert nem lesz más kezelés, csak az, amit már megkap.
Juan úgy véli, nincs vesztenivalója az ég nem engedelmeskedése miatt. Így az általa kiváltott magatartás következményei és felelőssége a mennyben van, ha nem hallja meg őt.
Ez a mondat tükrözi Don Juan hozzáállását a következményekhez vakmerő életéből.
Don Juan az összes spanyol színház legfontosabb szereplője, újraírva tucatszor későbbi spanyol (és nem spanyol) írók, minden idők egyik legikonikusabb operájává váltak, Mozart változatával. Inspiráció az akkori francia irodalom számára Molière Don Juan-jától A Sevillában játszódó Figaro esküvői, amelyeket teljes egészében Don Juan Spanyolországa és karaktere ihletett. De a 19. századi brit irodalom és művészet is Lord Byron versével vagy Charles Rickett festményeivel. Don Juan Spanyolországban és a spanyol világban még a hagyományos játék, amelyen az emberek minden évben részt vettek a Mindenszentek napján (Halloween után reggel).
Don Juan készítette Charles Ricketts
Don Giovanni Mozart Don Juan operaváltozata
Don Juan – az eredeti darabban – egy húszas éveiben járó, Sevillából származó, húszas éveiben járó fiatal srác, Spanyolország aranykorában él, nagyon szexuálisan vonzó a lányok számára Varázsa és hozzáállása miatt nagyon gyorsan és nagyon intenzíven él, anélkül, hogy félne a következményektől. Ez mondhatni Don Juan lényege, de természetesen sok színdarabként szerepelték benne, és története különböző írók között változik. Néhány író még az ő karaktere is inkább másképp, gonoszabban mutatja be őt. , ártatlanabb, csalásként, áldozatként…
Általában gondatlanul és bátran, kimenően és kacéran viselkedik, folyamatosan megszeretni a lányokat, majd elárasztani őket, mert nem szereti őket, sok változatban csak arra késztetik őket, hogy kedveljék őt az egója kihívásaként, egyre több problémát felépítve, mivel ezek a lányok akarnak tőle dolgokat (vagy apák / férjek teszik), mindez halmozottan tönkreteszi az életét a végső haláláig. A halál, amely rendesen , azzal a kétséggel jár, hogy a halál maga is megkapta-e tőle az esedékes fizetést, bár végül valóban többet élt, mint azok, akik éljen tovább „a szabályok szerint”.
A spanyol kultúra hatása olyan, hogy spanyolul „ser és Don Juan” vagy „Don Juan lenni” népszerű kifejezés, ami azt jelenti, hogy nagyon sikeres a lányokkal, egy olyan fiúval, aki nagyon jól tud flörtölni.
A karakter összetettsége és jelentése tovább nehezítette a karakter kinyílásának címkézését. sokféleképpen lehet ránézni, ami nagyon sokoldalúvá teszi, véleményem szerint a spanyol színház alakjaként nagyon sikeres:
- Élvezi az életet és a biztonságos életet , Juan kockáztatja, hogy a társadalom és a saját félelme azt mondja, hogy ne vállalja, és mégis nagyon ingyenes izgalmas élet, amely ebből a kockázatvállalásból származik haláláig. Csak éretlen, vagy tudatosan választott élete értelmével kapcsolatban?
- Élvezi az életet, szemben a helyesen éléssel , Juan nem jó srác, önző, éretlen, fiús, egyes verziókban még egy gonosz bűnöző is, te nem ” Nem akarom, hogy jó dolgok történjenek vele, mint olvasóval … (ez változik az írók között, ahogy mondom), de nem tudod meglátni, hogy az élet helyesen élve miért maradnak rosszabb emberek és sorsok az emberekénél, mint az övé. elnyert boldogságáért?
- Az „igazságtalanság”, akit megszeretnek , Juan futótűz, vonzza a lányokat a fiúkhoz, akik sokkal jobban bánnak velük, tönkreteszi a kapcsolatokat, vagy a lányt titokban éli meg a bűntudattal, mert őt választották a „megérdemelt” srác felett. Vajon kedvelik-e, annak ellenére, hogy van, vagy azért, mert van? “54a6608f24”>
- Az a „tisztességtelenség”, aki rossz szerelembe esik, hogy a belé szerelmes lányok hogyan szenvedik el a szörnyű következményeket, ami olyan emberi, mint szerető, egyszerűen azért, mert elég szerencsétlenek voltak ahhoz, hogy szeressék. Tényleg hibásak azért, mert a saját tragédiáik megengedték, hogy neki esjenek, vagy csak bájának és hazugságainak az áldozatai?
Ez a José Zorrilla (19. századi feldolgozás) színdarabja Inés idézetével zárul, egy lánytól, aki apácává válás után (Zorrilla változatában nem Tirso-ban) Juan-nal kötött ki, de az apja, Gonzalo elkapta őket és harcolt ellene, ami végső soron Gonzalo halálához vezetett, és végül maga Juan halálához vezetett. Juan halála után ezt mondja (magam is nagyon más célra használtam fel a válaszban):
¡Digno presente, por cierto, se deja a la amarga vida! ¡Abandonar un desierto y darle a la despedida la fea prenda de un muerto! Poeta , si en el no ser hay un recuerdo de ayer, una vida como aquí detrás de ese firmamento … Conságrame un pensamiento como el que tengo de ti.
„Méltó ajándék, a így hagyja ezt a savanyú életet! Sivatag elhagyása az ugl-nal y búcsú egy halott ember ruháitól!Költő, ha a láthatáron túli békétlenségben emlékeznek a tegnapi napra, minden olyan életre, mint itt… olyan gondolatot szentel nekem, mint amilyen bennem volt “