Mit hívsz ' toor dal ' angolul?


A legjobb válasz

Toor dal vagy tuar daal, vagy ahogy Észak-Indiában mondjuk Arhar ki daal, törött galambborsó néven ismert.

Nos, egy olyan városhoz tartozom, ahol a legfontosabb étrendünk “arhar ki daal, roti, sabzi és chawal” volt: fordítás “toor daal, unleavend kenyér vagy chapati, főtt zöldség és rizs”, küzdöttem és kerestem az angol nevet egyszer, amikor sok gondom volt Párizsban megtalálni. Amikor apám megmondta nekem Toor daal angol nevét. Tudnia kellett arról, hogy apai oldalam felé, az ősi otthonunkban, Indiában, Uttar Pradesh-ben, a farmjainkban termesztjük a Toor daalt. Apám egy kisgyerekhez tartozik. falu a Banda kerületben, amely nagyon száraz és száraz hely. Az ilyen időjárási viszonyok és körülmények tökéletesek ehhez a hüvelyeshez, mivel ellenáll a nagyon száraz hőmérsékletnek. További előnye, hogy szárazságnak is ellenáll.

Bár napjainkban annyi márka kapható a piacon, sokféle (bio stb.), De én továbbra is szülővárosomból, Kanpurból hordozok toor ki daal-t, amelyet nagybátyám saját gazdaságainkból, Tindwariból kap, egy kis faluból a Yamuna folyó mellett. Banda körzetben, Bundelkhand körzetében. Ott a nagynénik hagyományos módon két darabra bontották az egész galambszemet.

A dolgok sokat változtak, különösen azokban a városi és metróvárosokban, mint Mumbai, ahol élek, bár vannak úgynevezett organikus r daals, csiszolatlan toor daals. Ennek a hagyományos stílusú, házi készítésű babnak a babból készült minősége páratlan.

El kell mondanom, hogy a toor ki daal, főtt rizs, Ghee, Aam ka achar (mangó savanyúság) nincs a mennyországban ínyén. Felidézi az emlékeket az otthonról. Lipsmacking !!!!

Keresse meg az alábbi wiki linket: Galambborsó

Válasz

Gondolom, a keresett válasz “… Mintavétel az ételből ..” azaz olyan étel, amelyet már valaki eszik. Nincs szó szerinti fordítás.

Ugyanebben az összefüggésben a Jhoota Plate / Edények szó szerinti fordítással rendelkezik … „Szennyezett tányérok / Kína és szennyezett edények

Felhívjuk figyelmét, hogy a nyelvek alkalmazása nagyon individualista, és az apró árnyalatoknak néha nincsenek vagy furcsa párhuzamaik vannak az angol nyelven … az implicit jelentések eltérnek.

Az első esetben Jhoota = Mintavételezve, a második esetben Jhoota = Szennyezett.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük