Legjobb válasz
Amint számtalan más válasz is elmondta, ez a „daisuki”, a „dai”, a „nagy” és a „suki”, a „mint ”. Ez azt jelenti, hogy „nagyon tetszik”, bár ez a „szótárfordítás” zavaró lehet, mert ami az angol nyelvű téma, az japán témává válik, és mi az angol tárgy, az japánul, így az „X nagyon szereti az Y-t” X wa, Y ga daisuki ”(és természetesen a téma implikálódik minden alkalommal, amikor a kontextusból kiderül).
Amit szeretnék megszólítani, ezért hallja„ daiski ”néven, azaz miért nem hallja az u-t. Ez azért van, mert mint gyakran előfordul a japánban az u és az i-vel, ez áhítattá válik, vagyis a hangszalagok nem rezegnek, miközben ejtik. Alapvetően azt suttogják, és valószínűleg valamilyen módon összeolvad az s-dalokkal. A dalokban általában nem odaadóan, hanem beszédben fogja hallani, szinte biztosan odaadó lesz, vagyis valószínűleg nem fogja el a hangos beszéd közepette, bár talán suttogva beszéd, amelyet hallhat.
Válasz
Daisuki (大好 き) Szó szerint „nagy tetszést” jelent, és lényegében ugyanaz, mint mondani neked szeretni valamit angolul. Ez nem ugyanaz, mint a szerelem romantikus fogalma, amely más szó (愛 – ai ).
Például legyen teljesen ésszerű valami olyasmit mondani, hogy “okonomiyaki daisuki!” jelentése: „Szeretem az okonomiyaki-t!”, regionális japán étel. Sokkal viccesebb lenne olyasmit mondani, hogy „okonomiyaki aishiteru!” , vagy „szeretem Okonomiyakit (romantikusan)!”
Azonban jó lenne elmondani egy barátomnak vagy akár egy szeretőnek daisuki , azt hiszem, ez egyfajta aranyos lenne.