Mit jelent a ' sic ' jelentése latinul?


Legjobb válasz

A latin szó A sic mellékmondat, nem rövidítés, és ezt jelenti:

  1. így, csakúgy, mint
  2. még

Csak a középkori latinban nyerte el a

  1. igen

jelentését. Ezután alapvetően az összes román nyelv használja manapság ennek a szónak a leszármazottját. mondjon „igen”.

Válasz

Honnan tudjuk, hogy valójában mit jelent a latin?

Tudni, hogy mi minden la Az nguage azt jelenti, hogy lehetőség szerint (1) meg kell tudnunk fejteni az írórendszert (2), hogy párhuzamos szövegeket találjunk más ismert nyelveken, és (3) találjunk más nyelvű rokonokat, amelyek segítenek megérteni a nyelv fejlődését.

A latin nyelvben sok morgós munka történt. Ismerjük az írási rendszert, bár ez nem jelenti azt, hogy szükségszerűen megértenénk a kiejtést. De ad némi ötletet a kódolásról. Akár önkényesen is rendelhetünk hangokat. Nemrégiben egy újszövetségi vezető tudóst hallgattam, és elmosolyodtam, amikor görögül idézett valamit: ez annyira nem volt ellentétben az újgöröggel, vagy hogy az ógörög valószínűleg hogyan hangzott. De így tanították a görögöt, hangokat rendelve bizonyos betűkhöz vagy betűkombinációkhoz, hogy megkönnyítsék az angolul beszélők számára.

A latin nyelven nincs vége a párhuzamos szövegeknek. Hallottál már a Vulgatáról? A héber Tanakh (Ószövetség) és a görög Újszövetség latin fordítása. De ez csak a dárda csúcsa.

A görög színdarabokat és könyveket lefordították latinra. A latin könyveket régi angolra fordították – néhányat maga Alfred király. És voltak fordításai a latin Vulgate Biblia óangolra.

Valójában sok helyen a Vulgate Biblia fordítását népnyelvekre fordították: szláv nyelvre, különféle német nyelvjárásokra stb. Ahol nem fordították le, gyakran voltak olyan „glosszák”, ahol az egyes szavakat vagy kifejezéseket a sorok közé fordították egy latin szövegben.

Voltak hagyományok, nemzedékeken át. A latin egyház papjai latinul tanulták meg a misét, és latinul kommunikáltak egymással, így életben tartva azt. A honfoglalás utáni Anglia több vezető egyházi tagja a Közel-Keletről vagy Észak-Afrikából származott, és latin nyelven beszéltek volna bennszülött papokkal.

A kormányhivatalok latinul rögzítették tárgyalásaikat, az írók latinul írták könyveiket. Miután néhány szó ismert volt, könnyebbé vált a kontextusból más kidolgozása. Valaki írhat valamit, mások pedig írnak róla – tehát megtudhatunk valamit arról, hogyan értették meg az eredeti író jelentését.

Mindezen információforrások segítenek a tudósoknak abban, hogy jobban megértsék az ősi latin nyelvet.

Mint említettem, néha segít egy rokon megtalálása. Egyszerű latin példa, hogy megtalálhatom a pater szót, és tudom, hogy egy olyan mondatban található, amely valamilyen módon kapcsolódik a családokhoz. Jelentheti „apa”? Az ehhez hasonló hasonlóságok is nagyon félrevezetőek lehetnek; de ebben az esetben működik. A másik a genu : jelenthet “térdet”?Egy idő után láthatjuk, hogyan változtak a hangok, hogy egy kezdeti p f vagy egy g egy k vagy egy k h -be… Ez mind segít a szókincs és a megértés kialakításában.

Nyilvánvaló a szavak megváltoztatják az értelmüket is. Még olyan közel álló nyelvekben is, mint a holland és a német, találkoztam a holland raam szóval, és azon gondolkodtam, mit jelent ez. Tudtam egy német szót, Rahmen , amely keretet, gyakran ablakkeretet jelent. A „keret” illene a kontextusba? Igen, valahogy. Valójában, míg a Rahmen egy keretet jelent, a frame ablakot jelent. Tehát néha el kell gondolkodnia a lehetőségeken, mielőtt rátérne egy jelentésre.

De itt van – valójában csak néhány módszer, amellyel tudjuk, mit jelent a latin.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük