Mit jelent a „claro” spanyolul?


Legjobb válasz

Nos, ez a szó zavaró lehet, mert claro jelentése „tiszta” angolul, azonban a jelentés eltérő lehet, ha ezt a szót más szavakkal kombinálja, és a helyzet

Claro kifejezés lehet valamivel való egyetértés például:

  • V: Este helado es muy delicioso (ez a fagylalt nagyon finom)
  • B: Claro que si! (Természetesen!)

Claro kifejezésként, hogy megjegyezzünk valamit egy mondathoz

  • Por si no te quedo claro , ya no quiero verte de nuevo (Ha nem világos, nem akarlak többé találkozni)

Claro mint valami világos, könnyebb leírás módja

  • Esta mesa es de un color cafe claro (ez a táblázat világos barnának tűnik)

Válasz

Cuarenta jelentése negyven spanyolul, latinul quadrigenta .

És ez kapcsolódik a Angol karantén , egy francia kölcsönszó, amely negyven karantén francia szóból származik; a spanyol rokon cua rentena , ami azt jelenti, hogy „40 csomag”.

Az utótag – ena spanyolul például „csomagot” jelent, például :

  • Decena diez “tízes csomag “
  • Docena → csomag doce „ tizenkét “
  • Quincena → csomag birsalma „tizenöt”
  • Veintena → csomag veinte „húsz”
  • Treintena → csomag treinta „harminc”
  • Cuarentena → csomag cuarenta „negyven”

Ez is előfordul az összes többi románcban ezért van az angolnak tucatja vagy karantinja, a francia douzaine vagy docena és quarantaine vagy cuarentena.

Quarentine nem “Ez nem negyven csomagot jelent angolul, hanem az elszigeteltség időszakát jelenti, mert ez a leggyakoribb konnotáció a szónak, ez az az idő, amelyen Jézus elszigetelte magát a sivatagban, és a negyven csomag nem túl gyakori … Tehát történelmileg a karantén szinte mindig Jézus „elszigeteltsége volt. A La cuarentena de Jesús „ negyven napos ”Jézus volt, de a túlórák megszerezték a„ Jézus ”elszigetelési időszak jelentését “.

Amit a spanyol cuarentena mond el, nemcsak az elszigeteltség időszaka, hanem negyven csomag is, például a következő negyven napot la próxima cuarentena „a következő karanténnak” nevezhetjük, akárcsak a következő hónapot is: la próxima treintena. Nyilvánvaló, hogy mi is ugyanabban az értelemben használjuk, mint az angol: „I karanténban vagyok “is estoy en cuarentena. Reméljük, hogy ez a karantén valójában nem igazi karantén.

A francia mérhetetlenül sokat segített a romantikus beszélőknek az angol nyelvvel , most amikor angolul beszélünk, könnyedén ismerjük a technikai és megfelelő dolgokat, még félig tanácstalanok is a művelt nyelvünkkel kapcsolatban. Mindezt a francia és a latin presztízsének köszönhetően.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük