Legjobb válasz
A legjobb fordítás angolul a „so-so” lenne.
Ha egy helyzetet adna, amikor használhatná
Mondja, ha valaki azt kérdezi tőled, hogy „Comment ça va?”
Ez közvetlenül azt jelenti, hogy „hogy megy?” de egyenértékű lenne azzal, ha valaki azt kérdezi: „Hogy vagy?”
Ebben az összefüggésben azt mondhatja, hogy „Ça va bien!” (Jól csinálom vagy jól megy), vagy „Ça va Mal” (rosszul megy), de ha egyik sem, akkor biztosan azt mondhatod, hogy „Comme ci comme ça.”
Válasz
Bár csak egy keveset beszélek franciául, kétnyelvű vagyok (azaz angol-spanyol), és megértésem szerint az idiomatikus kifejezéseket (pl. mint például „ez az, ami van”) szinte soha nem fordítják le szó. Ehelyett a megfelelő dolog az, ha a közhely vagy kifejezés „jelentését” veszi az első nyelven (ebben az esetben a kortárs angol közhely „ez az, ami van”), majd viszonylag megfelelőt keres (de már kialakult) közhely a második nyelven. Számomra úgy tűnik, hogy a régi francia kifejezés „c’est la vie”. A legjobb választás lenne, mert nagyjából ugyanazt fejezi ki. Annak idején gyakran volt hallani embereket mondani (angolul), amikor talán vállat vontak: „na, ez az élet.” Valahányszor hallottam valakit mondani: “na jó, ez az, ami van!” Azt hiszem, nagyjából ugyanazt mondták, mint „na jó, ez az élet / c’est la vie!” 63 éves vagyok, és láttam, hogy közhelyek jönnek és mennek. Egyeseknek „maradható erejük” lesz (például a „hűvös” kifejezés még az 1950–1960-as években népszerű volt, és még mindig népszerű). Néhányan „egyik napról a másikra” eltűntek (például „groovy”). Mindenesetre, hogy visszatérjek a kiindulási ponthoz, az idiomatikus kifejezések szinte mindig egy adott nyelvre (és néha a nyelv regionális akcentusára vagy nyelvjárására) vonatkoznak, és egyszerűen nem “szó szerint” működnek. ”Fordítás (természetesen van néhány kivétel, például az„ idő repül ”=„ tempó fugit ”=„ el tiempo vuela ”stb. Általános kifejezés. Miért van ez így?„ Cest la vie! ”