Legjobb válasz
Bár az itteni válaszok többnyire helytállóak, nem teljesen helyesek. Ezt a mondatát elolvasta „shiran kedo” néven, amely a „shiranai kedo” szleng formája, ami azt jelenti, hogy „nem tudom”, a témát vagy a kontextus határozza meg, vagy pontosítja. A legtöbb esetben éppen az beszél, aki azt mondja “nem tudom”. Ez a „shiran” szleng angolul ugyan „dunno” lehet, így jobban megértheti példámat. De ez nem minden. Míg a „kedo” a mondat végén NORMÁLISAN azt jelenti, hogy van egy kimondatlan rész, „nem tudom, de…”, ez nem mindig így van. Japánul a kedo használható egy mondat befejezésére, még akkor is, ha ez nem ellenzék. Ez azért, hogy kevésbé feltételezzék, vagy akár valami más is legyen, a kontextustól függően. Ez lehet „bár” megfelelő is. Arra gondolok, hogy a normál fordításoknak vannak bizonyos változatai. Alapszabályként használd „Dunno…” néven, amikor a beszélő beszél magáról.
Válasz
Ez egy módja annak, hogy „Nem tudom, de…”
知 る – Az emlékezni / észrevenni / tudni ige
け ど – De
A Kansai régióban gyakran előfordul, hogy hallani, hogy az emberek egy tompa állítást a „け ど” szóval fejeznek be állítsa le, hogy ne hangozzon túl határozottan. A „知 ら ん” [shiran] (nem tudom) megkülönböztetően Kansai dialektus is, mivel a normál negatív végződést (な い [-nai]) egyszerű ん [-n] -re cseréli, mint ebben a példában, vagy へ ん [ -hen].