A legjobb válasz
spanyolul beszélek. Ez azt jelenti, hogy szó szerint „finom, apróság” . Lol. De használhatja, ha lát egy szuper „uff” férfit vagy nőt … vagy miért ne, egy ételt is. Akkor azt mondhatja, hogy „uy, cosita rica”. Ez azt jelenti, hogy egy ilyen szexi és „finom” ember néz ki … tudod, hahah. Olyan finom”. nagyon használják bók ; nagyon hétköznapi módon sétálsz az utcán (vagy talán nagyon szépen nézel ki), és hirtelen hallottál egy férfit, aki szemtelen hangon azt mondta neked: „hola, cosita rica” … Kolumbiában, az én országomban. 🙂 másrészt szintén spanyolul vannak utótagjaink … és van néhány utótagunk ahhoz, hogy “kicsinyítőben”, értem … például: ” kicsi ”= spanyolul a“ pequeño ”, majd a“ small est ”=“ pequeñ ísimo ”vagy„ más pequeño ”vagy„ muy pequeño ”, (de ez az utóbbiak inkább kifejezetten az objektum méretére vonatkoznak , szintén formálisabbak). mert ha nem mondunk annyi szót, akkor hozzáadjuk az „ísimo” utótagot, de sokkal több az utótag, mint a „cosita” -nál, amelyben az utótag „ita”. Tehát hozzáadunk néhány utótagot, hogy a szó kicsinyítő legyen, egy „ apróságról vagy apróságról ” = “ cosa pequeña ”. de az utótag „cos ita lesz. Valami lehet nem kicsi vagy kevés a méret szempontjából, de hozzáadhatja a kicsinyítést a szóhoz, hogy aranyosnak, kevésbé informálisnak tűnjön, és nem igazán beszél róla akkora valaminek. Mondhatsz „cosita rica” egy magas és nagy embernek, izmos, hahaha. Remélem, megértette, az angol nyelvem nem túl jó, én sem vagyok spanyol vagy hasonló tanár, de mindent megtettem. Legyen szép napod.
Válasz
Mit fordít és jelent angolul a “tirar la piedra y esconder la mano” spanyol kifejezés?
A „tirar la piedra y esconder la mano” spanyol kifejezést szó szerint lefordíthatjuk „dobni a követ és elrejteni a kezet”.
„Tirar la piedra y esconder la mano ”ártatlanságra utal, miután valakit szándékosan bántottak; valami ilyesmi: „Nem én csináltam!” („¡Yo no fui!”, „¡Yo no he sido!”). Kulcsfogalmak : képmutatás – színlelés – színlelés – gonoszság.
A „Tirar la piedra y esconder la mano” olyan személyre is vonatkozik, aki hízeleg neked, amikor veled van, de távollétében negatívan beszél rólad.
Ott “sa angol nyelvű kifejezés, amely “gyakorlatilag egyenértékű a” tirar la piedra y esconder la mano “kifejezéssel: ( úgy néz ki, mintha ) vaj nem olvadna meg a szájában vagy vaj nem olvadna meg a szájában . Ez a mondat olyan személyre vonatkozik, aki ártatlannak, illedelmesnek vagy őszintének tűnik, de valójában barátságtalan, cselszövő vagy őszintétlen.
- Julian úgy nézett ki, mintha a vaj nem olvadna fel a szájában. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . NO ROMPER NI UN PLATO – NO HABER ROTO NI UN PLATO = („nem szabad megtörni egy edényt”), HOGY LÁTNI, HOGY TELJESEN SÉRTELEN – HAZA NEM LESZ SZÓ / SZÁJA.