A legjobb válasz
Rendben, most, hogy az emberek úgy tűnik, hogy lefedték a szó etimológiáját, hadd segítsek abban, hogy mi az valójában „azt jelenti” az emberek 99,9\% -ának, akik ezt használják: „Ember” vagy kiegészítő (amint egy másik közreműködő rámutatott). Nem az „ember”, mint a „hombre”, hanem az az ember, mint az „Az ember, ami jó” (¡Coño, qué interesante, guay! Stb.), Vagy általában olyan kiegészítőként, mint „Mi a francot akarsz, hogy tegyek ? (¿Qué coño quieres que haga?) Spanyolországban lehet, hogy valamivel „vulgárisabb”, mint a mindenütt előforduló „tío / a”, de gyakorlati alkalmazásában általában nem. A kubaiak még jobban használják, mint a spanyolok … pontosan ugyanolyan értékkel … de azt mondanám, hogy még szélesebb körben elterjedt, és ezért kevésbé „vulgáris”. A spanyolok, az argentinok és a kubaiak sokat esküsznek, míg a mexikóiak általában kevesebbet esküsznek … vagy talán azt lehet mondani, hogy Mexikóban inkább helyzetspecifikus (gyakran az ivással / körhintával stb. Kapcsolatos). Talán brutális általánosítások, de van benne valami.
Azok az idők, amikor hallottam a „coño” -t, amely a női magánrészek egy bizonyos területére utal, valószínűleg egy kézre számolható … és engem felneveltek Spanyolországban. Használata egyenetlen, és a spanyol világnak vannak olyan részei (sőt Spanyolországon belül is), ahol többé-kevésbé gyakran használják … de kétségtelen, hogy szinte kizárólag „ember, haver stb.” Néven használják. Az ember forró – ¡COÑO, qué kalória! A nők alacsonyabb régióira utalva számtalan más preferált kifejezés létezik … néhány egészen színes és metaforikus: használható-e ilyenként? Nyilvánvaló, hogy… de nagyon ritkán … egyszerűen egyáltalán nem „cseng” jól.
Az egyik hozzászóló állítása, miszerint a „ni * ger” szemantikai értéke van, teljesen és hamisan hamis. Rasszista rágalomként? Mi? Hol? Dehogy … vagy talán Spanglish-ban …. Valahol … Washington Heights-ban? Nem! 🙂
Válasz
Ignacio Bruno nagyszerű munkát végzett a válaszával.
A bilincs fordítása „esposas”. többes számú alak.
ie Le pusieron las esposas.
Megbilincselték.
Az esposát soha nem használod s nélkül a bilincsre utalva
Másrészt a legtöbb ember az esposa egyes számú alakját használja feleségére utalva.
Vagyis Mi esposa es muy inteligente.
A feleségem nagyon okos.
többes alakban egy mondat
Todas las esposas de los gerentes están invitadas al banquete de Navidad.
Üdvözöljük az összes vezérigazgató feleségét, hogy csatlakozzanak hozzánk a karácsonyi bankettünkön.
Ha olyan emberre utal, akinek a hite lehetővé teszi több feleségének, például a muszlimoknak a nevét, használhatja többes számban is
azaz Las cuatro „esposas” de Mohammed son muy hermosas.
Mohammed négy felesége nagyon szép.
Ha nyugati ember vagy és törvényesen négy feleséged van, akkor mondhatod:
Yo tengo cuatro esposas (feleségek)
de garantáltam y sok bajod lehet, mert ez a többnejűség.
Mindezen példákból arra következtethetsz, hogy az esposát egyetlen formában soha nem használják bilincs leírására.
Azonban , használhatja az esposa / s egyes és többes számú kifejezéseket a feleségekre való utaláshoz
Remélem, hogy segít.