Mit jelent a „ta ma de” kínaiul?


Legjobb válasz

Mint minden nyelvnél, itt is van némi különbség a „mit jelent” és „hogyan” között. használt”. Ebben az esetben a feltett fórum alapján feltételezem, hogy a kérdés inkább „Mit jelent valaki, amikor azt mondja, hogy„ ta ma de ”?” nem pedig: „Mit jelentenek maguk a szavak?”

Úgy gondolom, hogy ennek a kifejezésnek különböző jelentése van a helyzettől függően, és attól függetlenül, hogy bárkinek szól-e vagy sem. Dolgoztam szállító sofőrként egy kínai étteremben, és ezt a kifejezést gyakran hallottam a konyhai alkalmazottak körében. Az egyik pincér cserediák volt, és hozzám fordult az angol szleng terminológiával kapcsolatos minden kérdés miatt, ezért erre felszólításom nélkül magyarázatot adott nekem.

Szavaival: „Ez azt jelenti: uh … f-ck anyád. A „like” azért fontos, mert tisztában volt vele, hogy ez nem közvetlen fordítás. A közvetlen fordítás látszólag „az édesanyja”.

Azonban az a mód, ahogyan hallottam, gyakran nem senkinek szólt, ezért a legtöbb esetben inkább nem ismert általánosnak értelmeztem. az „motherf-cker” -hez hasonló átok. Nem főnévként, hanem egyszerűen az elégedetlenség kifejezéseként, ahogy valaki azt kiáltja: „Motherf-cker!” ha megdugják a lábujjukat, vagy véletlenül ütnek egy kalapáccsal a hüvelykujjukhoz. Összehasonlításképpen, ezt a kifejezést két esetben hallottam leggyakrabban: amikor a szakácsok véletlenül megégették a kezüket főzés közben, vagy amikor valaki pénzt vesztett egy kártyajáték során (az egész személyzet összeült kártyázni, amikor az üzlet lassú volt). Egy forró woknak egyértelműen nincs anyja, ez egy élettelen tárgy, ezért vettem munkatársam leírását, majd a legértelmesebb módon értelmeztem a magam módján.

Úgy gondolom, hogy ez gyakran elutasító melléknévként is használják, ahogy valaki azt mondhatja, hogy „Az az anya fickó csak ellopta az autómat”. Más szóval, nem azt sugallják szó szerint, hogy valójában azt hiszik, hogy a srác szexel az anyjával, hanem csak durván hivatkoznak az anyjára annak érdekében, hogy becsmérlő legyen.

Nyilvánvaló, hogy a „HER mother” közvetlen fordításának sokkal kevésbé lenne értelme, mivel a nőknek nincsenek fizikai részeik, amelyek képesek lennének „valakinek az anyját f-ckálni”, ezért feltételezem, hogy ezért használják a „HOS mothers” származékát (egy kifejezetten férfi és anya közötti kapcsolat). Ezenkívül az alábbi valaki szerint, ha egy adott egyénre irányítja, akkor a „ta ma de” (az édesanyja) helyett a „ni ma de” -t (az édesanyja) használja.

Tehát a úgy tűnik, hogy koncepció szerint hasonló az „motherf-ck” -hez (egy kifejezetten férfi interakció az anyával), ugyanolyan sokszínű alkalmazással, mint az „f-ck” szó, ahol az „er” vagy az „ing” kifejezés hozzáadható a helyzetről. Valószínűleg ez a legjobb közelítés, mert az egyetlen igazi gyökér az „anya” (annak ellenére, hogy a tényleges anyára ritkán hivatkoznak). Egyszerűen „f-ck” -nek fordítani (annak használatához, mint „amit az f-ck” vagy „az a f-cking srác”) nincs sok értelme (annak ellenére, hogy ebben a kontextusban használják), egyszerűen azért, mert ez a koncepció nem a gyökér jelentésből származik.

Válasz

Sajnálom, hogy elmondom, de kínai tanulótársaink más válaszokban nem teljesen helyesen válaszoltak rá.

A „Ta ma de” közelebb áll a „da fak” -hoz vagy az „fking” -hez, általában a hangszín fokozására.

Példa: „Mi da fak csinálod ”-„ Ni ta ma de zai gan shen me ”. „Tegyük ezt fking ” – „Gan ta ma de ”. (Az is érdekes, hogy a kínai nyelvben a „Gan” szójáték, ami mind a „do”, mind az „fk” kifejezést jelenti, pontosan úgy, mint az angolul a „do”.

A „Ta ma de” szó ezért egészen más, mint a közvetlen sértő szavak, például a „Cao ni ma”, amely „fk anyád”, közvetlenül a hallgató felé szól.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük