Legjobb válasz
A szavak szó szerint azt jelentik, hogy „kicsi jóképű (idősebb) testvér”, de tudom Tényleg ne képzeljen el olyan helyzetet, ahol a szó szoros értelmében gondolhatta volna, úgyhogy ne menjünk oda.
Általánosságban az utóbbi szavak (shuai ge) csak kissé szeretetteljes módon bókolják a hímet a külsejével kapcsolatban – az első szó, a „xiao” hozzáadása egyszerűen a szeretet hangsúlyozását jelenti, és nem a szó szó szerinti megjelölésére szolgál. Ez azonban utalhat az életkorra – valószínűleg fiatalnak látszol.
A pontos jelentés erősen függ a kontextustól, ezért vizsgáljunk meg néhány lehetséges forgatókönyvet:
- Ön valamilyen szakmai hálózatépítési rendezvényen Kínában, és néhány izgatott munkatárs bemutat benneteket egy csomó másik nőbarátnak, akik után mindannyian kuncognak, és néhányan elpirulnak. Az egyik félénken félrenéz, és … várjon, ez egy kacsintás ?! Szerencséd lesz ma este, emberem! Alapvetően ez csak azt jelenti, hogy munkatársa aranyosnak gondolja magát.
- Ön a helyi kisboltban van, esetleg készen áll egy „forgalmas” estére, és a pénztáros a pult felé int. , így hívlak. Megjegyzés: ilyen helyzetben szokatlan a „xiao” hozzáadása – egyszerűen a „shuai ge” lenne az egyik udvarias mód a férfi ügyfelek megszólítására, és kevés köze van a tényleges megjelenéshez. A „Xiao shuai ge” itt azonban lehet flört, vagy csak az lehet, hogy a pénztáros elég érett, és fiatal vagy. Mégis lehet flört, és bátran cselekedjen ellene, ha van kedve…
- Ön egy KTV-n van, és elfogyasztja bánatát, miután rájött, hogy rosszul olvasta az első szándékait lány a hálózati munkamenetből. Jól szolgál, ha névtelen, ellenőrizetlen tanácsokat vesz fel a Quorától. Mindenesetre a vonzó és kevéssé öltözött pincérnő, aki hozta neked a harmadik korsódat, csak leült melléd, illatú és finom kezét az öledbe tette, és így hívott. Jelentése: valószínűleg a pénzét akarja.
Folytathatnám, de biztos vagyok benne, hogy megértette a lényeget.
Válasz
Emberek már válaszoltak, és nagyjából elmondták, hogy csak annyit kell mondani.
Tehát megkérdeztél egy lányt: „Szeretnél kimenni egy kávéra?” és azt mondta: “Hmmm … talán valamikor.”
Általában ez egy lány próbál kedves lenni és nem bántani az érzéseit. Gyakran a legtöbb nő nem akarja bántani a férfi érzéseit.
Bár talán rosszabbnak tartom, mint a nemet. Legalábbis nemmel őszinte, és te gyorsabban haladsz tovább.
Most itt az emberek már elmondták, amit mondtam. De új megközelítést szerettem volna hozzáadni. Valami, nemrégiben megváltoztam, amikor úgy döntök, hogy meghívok egy lányt.
Már nem teszek fel kérdéseket. Ehelyett kijelentéseket teszek arról, hogyan szeretném, ha történnének a dolgok.
A kérdések problémája…
- A nők többsége határozatlan
- A nők nem ne akarja bántani az érzéseit
- A kérdések miatt Ön is határozatlanná válik
Tehát legközelebb ezt tegye …
Mondja el például, mit szeretne:
- “- Nézze … szívesen elmennék magához egy kávéra.”
- “- Holnap este együtt kellene kimennünk.
- „ – Szeretném kivinni vacsorázni. ”
- „ – Szeretném elvinni egy randevú. ”
Csináld ezt kellemes hangnemben, és ne úgy, mintha valamit követelnél tőle.
Most próbáld ki!
Látja a különbséget?
Ez egy finom változás, de nagyon erőteljes. A nők is érezhetik a különbséget.
Az egyetlen dolog, amit tudunk ezen a világon, az, hogy mi szeretnénk a dolgokat. Ez az egyetlen dolog, amit tudunk. Kezdje tehát elmondani, hogy mit akar a nőkkel. Hogyan látod a világodat melletted.
Ha egyszer megteszed ezt a finom változtatást …
- A nők érezhetik, hogy te vállalod a vezetést
- Határozottabban nézel ki abban, amit szeretnél
- Nem utasíthatod el, mert nem teszel fel kérdést;)
- A nők általában egyenesebben válaszolnak. Vagy nem, vagy igen. Nagyon ritkán lehet.
A különbség éjjel és nappal.