A legjobb válasz
Tehát itt főleg tétovázni fogok, mert nem vagyok túl magabiztos a japán nyelvemben (tegnap eléggé kínos hibát követett el a munkahelyén). De azért is, mert néha hiányozhat néhány dolog, amikor csak román nyelven írják (latin betűkkel).
Ha állítólag 疲 れ た ね (つ か れ た ね 、 tsukareta-ne) volt, amelyet nagyjából „ Ez fárasztó, nem igaz? ”
Ha azonban a 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い 、 tsukareta-nei) kifejezésre gondoltál, akkor a Google fordító jelentése„ fáradt vagyok ”. Ez azt mondta, hogy nem hallottam (vagy nem tanítottam) ね い formáról, így nem vagyok biztos benne, hogy erre gondolt.
Az első megoldás a legvalószínűbb, és mindenképpen a leggyakoribb a beszédben. Általában szimpatikusan mondják, de szarkasztikusan is.
Válasz
Valószínűleg „Tsukareteta ne” (nem „nei”), és általában olyan alanyoknál használják, mint „ Kare wa tsukareteta ne “, vagyis„ fáradt volt, nem igaz? ” A „Tsukareru” „fáradt” és mivel múlt idő (… .ta), a „volt” ige megfelelő. A „… desu (vagy ta) ne” pedig „……., Nem (nem) ő / ő?”, Ami alkalmatlanabbá teszi azt, amit mondasz. Remélem, hogy segít.