Legjobb válasz
A „Che” vagy „mi” vagy „melyik”,
Che ora è? – Mennyi az idő?
vagy egy rokon névmás, amely alárendelt tagmondatot vezet be
Ti ho già detto che sono le tre – Már mondtam neked, hogy három óra van.
A „Cosa” főnévként „dolgot” jelent.
Il gelato è la mia cosa preferita – A fagylalt a kedvenc dolgom.
Összetételként a „Che cosa” (szó szerint „mi a dolog …?”) csak azt jelenti, hogy „Mi”
Che cosa vuol dire? – Mit jelent ez?
Informális használatban különösen a „che” ebből a konstrukcióból elhagyható, így a „cosa” megmarad a „mi” jelentésén.
Cosa vuoi? – Waddaya akar?
És így akár önmagukban is használva azt jelentheti: „Mit mondtál?” „Bocsánat?” „Mondd még egyszer?”
Egy oldalon Megjegyzendő, hogy az alliteráció csodáin keresztül a „che cosa” offenzíven átalakítható azáltal, hogy a „cosa” -ot mindenre kiterjedő expletív „cazzo” -val helyettesítik praktikus megfelelője a „WTF-nek?”. De ne próbáljon megesküdni idegen nyelven, amelyet nem jól beszél, mert ez teljes fecsegésnek hat.
Válasz
A „Capisce” (szintén „capeesh” vagy „kapeesh” betűvel írt) olaszul a „megértés” kifejezésre utal. A szleng írásmódok és kiejtés régóta New York City olasz-amerikai közösségének része, és ez a kifejezés mára az általános népnyelvben szerepel.
A „Capisce” szót az Egyesült Államok Magazin -ban nyomtatták ki 1864 júliusában.
A „No capeesh” az Új Kastélyban (PA) Daily Herald 1908. december 24-én kinyomtatták. „Hamarosan lehet, hogy I capeesh da hadsereg” nyomtatásra került a Brattleboróban (VT). Napi reformátor 1934. augusztus 10-én.
A „Kapeesh” szót kinyomtatták a Standard Union (Brooklyn, NY) 1928. április 8-án, és a Brooklyn (NY) Times Union -ban 1932. augusztus 20-án.
T a „No Comprenez, No Capish, No Versteh?” című dalt George Gershwin zenéjével és dalszövegeket Ira Gershwin bekerült az 1931-es Az én énekem musicalbe.
Wikiszótár: capisce Etimológia kölcsönzött (helyesírás-változtatással) a szleng kiejtését tükrözi) az olasz capisci , a capire span második személyű jelen jelző alakja > („Megérteni”), a latin nyelvű * capīre latin nyelvből capere (” megragadni, megragadni ”), a próba-dőlt * kapiō , a proto-indoeurópai * kh₂pyéti , a * keh₂p- gyökérből („megragadni, megragadni”). Interjection capisce? 1. (szleng) „Megkapod?”; „Értett?”.
(Oxfordi angol szótár) capisce , v. Etimológia: lasz capisce , a harmadik személy egyes számú jelen jelzi a capire megértését (a1294) div> capere megérteni, megfogni (lásd elfogás n.). szleng (főleg USA). tárgyatlan. Megérteni. Főleg kérdezősként használják: ’Érted?’ Vö. hozzáértés v. 1904 F. Rolfe Hadrianus VII iii. 88 Szentség, Leó pápa azt kívánta, hogy azt a saját választásának napján nyissák meg; de lehetetlen volt. Lehetetlen! Capisce? 1933 I. Gershwin (dal címe) Nincs komprenez, nincs kapitány, nincs versteh! a1946 in Legjobb egyfelvonásos 1945 196 Capish?
Newspapers.com 1864. november 22., Brooklyn (NY) Daily Times , „Yusef El Caslan, egy egyiptomi mese”, o. 4., oszlop 3: „Én srácok-kettő piastrák (két ujját feltartva) narancsok. Capisce? (Eredetileg az United States Service Magazine -ban nyomtatták 1864 júliusában. – szerk.)
Newspapers.com 1903. április 29., Wichita (KS) Daily Eagle , „Turisták kártevők Európába”, p. 9. oszlop 4: – De Signora – kiáltotta a dühös ember, akit tettem – a contaxenzione-ban -, a fenevad eltörte a lámpámat – eltörte a lámpámat. Signora! Capisce !! ”
Newspapers.com 1908. december 24., New Castle (PA) Daily Herald , „West Pittsburg”, o. 6. oszlop6: Üres kifejezések, felemelt vállak és a „no capeesh” nem kötelező válaszok köszöntenek minden háznál.
Newspapers.com 1928. április 8., Standard Union (Brooklyn, NY), Murray Robinson „Ahogy tetszik”, p. 16, oszlop 1: Leo vonzóan nézett a búzára, de a Robin kapitány nem regisztrált kapeesh-t.
Newspapers.com 1932. június 29., Brooklyn (NY) Times Union , „Ahogy tetszik”, Murray Robinson, p. 1A: Természetesen minden történetnek két oldala van, de nem szabad megpróbálni mindkettőtöké tenni. Kapeesh?
Newspapers.com 1932. augusztus 20., Brooklyn (NY) Times Union , „Ahogy tetszik”, Murray Robinson, p. 1A. Oszlop 1: Risko viszont valószínűleg most is nehéz estét adna Maznak, és a köztük lévő visszavágó nem húz perecet. Kapeesh?
Newspapers.com 1934. augusztus 10., Brattleboro (VT) Daily Reformer , „Mr. Revelli mindenkit felébreszt ”, oldal. 1, oszlop 7: Lehet, hogy hamarosan I capeesh da hadsereg. (Tomasso Garibaldi levele. – szerk.)
1935. június 9., A vasárnapi csillag (Washington, DC), „A birkózók felfedezik Hollywoodot ”John Lardner, p. F-4, oszlop 4: „Bika” – mondta a gyerek törött angol nyelven, szerinte a legjobb, ha külföldiek megszólításában alkalmazza. – Te lika da meló, hé? Ön hangyák woik a da movin ’pitchben? Capeesh? ”
OCLC WorldCat rekord Yo Capeesh !!!! Útmutató az olasz amerikaiak megértéséhez. Szerző: James G Caridi Kiadó: Lincoln: keresés , USA, Ingram Book Company [forgalmazó] ,. Lightning Source UK Ltd [forgalmazó] ,. Ingram Book Company [forgalmazó] ,. Ingram Book Company [forgalmazó] ,. Ingram Book Company [forgalmazó] ,. New Page Ltd [forgalmazó] ,. Ingram Book Company [forgalmazó] ,. Baker & Taylor [forgalmazó] ,. 2001. kiadás / formátum: e-könyv: Dokumentum: Szépirodalom: angol
Városi szótár kapeesh ige „Értem?” jelentése Kapela, tőkés tönköly is. Az olasz capisci orig. USA – általánosan használt amerikai-olasz gengszterek és maffiózók körében egyaránt. Rúgd a labdát a hálóba, ne a háló fölé! Kapeesh ?! írta: Bruce Lee 2003. március 28.
Városi szótár capisce Italiano a „megkapod?”, vagy „megérteni?” vagy „tisztázom magam?” kifejezésért. A maffiózók általában használják. „Ez az első és utolsó figyelmeztetésed. Ne csináld soha, és mármint valaha, csináld újra. Capisce? “Minden, csak a bőgés.” írta: Dave, 2004. március 28.
Városi szótár Capisce A Capisce (ejtsd: cah-PEESH) egy olasz szó, amelyet az amerikai szlengben arra használnak, hogy “értem” vagy “értem”. A helyes olasz nyelvű szó a capisci (ejtsd: cah-PEE-shee) a második személy informális megszólításához, más néven önhöz. Az olaszul a Capisce-t csak arra használják, hogy formálisan megszólítsák a második embert (például amikor idősebbel vagy valakivel, akit nem ismersz), vagy annak kifejezésére, hogy egy harmadik személy (ő, ő, ez) megérti. A capisce helyes olasz kiejtése cah-PEE-shay. (…)
írta: L\_B 2007. április 30.
Tegyen együnk süteményt: Nincs Comprenez, Nincs Capish, Nincs Versteh? (Kruger, Wintergreen, kórus) 2017. április 14. Michael Tilson Thomas – Téma, amelyet a YouTube szolgáltatott a Sony Music Entertainment Let ’Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, kórus) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · New York-i kórusművészek · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ー ジ ー シ ュ イ ン / 蓋 希 文 (Az 1931-es musicalből Tőled énekelek , George zenéjével Gershwin és dalszövegek: Ira Gershwin . – a szerk.)