Rendben van-e Albert Camust olvasni ' ' A kívülálló ' angolul, vagy franciául kell olvasni, mert valami elveszett a fordításban?


Legjobb válasz

Ha franciául szeretne megtanulni olvasni, akkor L ” Az Estranger kiváló könyv. Bár tematikailag és narratíven összetett, a szókincs és a mondatszerkezet alapvetően meglehetősen egyszerű.

Mindig furcsának tartom, hogy sok tanár a Le Petit Prince-t használja a teljes szöveg olvasásához franciául. Az L “Estrangerhez képest számos furcsa archaikus mondatszerkezetet és szót használ, amelyek nem különösebben elterjedtek.

Tekintsük az L” Estranger …

“Aujourd” hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. “

Most vegyük fontolóra a Le Petit Prince kezdő sorait …

” Lorsque javais hat ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». “

Mint minden fordított könyv esetében, ez is elveszíthet valamit az eredetiből. A fordítótól függ. Ha még távolról is képes olvasni az L “Estranger-t az eredeti francia nyelven, akkor tegye meg.

Ez nem kihívást jelentő olvasmány, összehasonlítva más teljes hosszúságú francia regényekkel.

Válasz

A tökéletes fordítás nem létezik, mivel minden nyelvnek vannak olyan árnyalatai, szavai és kifejezései, amelyek nem pontosan fordítanak. Mivel azonban a francia román nyelv, és az angol nagy része a eredeti latin / román nyelvek, igazabb lesz, mint mondjuk az indiánról az angolra vagy a japánról az angolra. Ha azonban sok szimbolikával és rejtett vagy összetett jelentéssel rendelkező könyvekbe kerül, ez zavaró lehet, így valami legyen “elveszett a fordításban”.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük