Tegyen szavakat ' tanniyn ' és ' tannin ' (héberből átírva) ugyanazt jelenti? Vagy a ' tanniyn ' bibliai szörnyetegre és ' tanninra ' a mai héber szó a krokodilra?

A legjobb válasz

Csak egy szó létezik. תנין. Tanin. Többes számban ez a szó תנינים. Taninim. Hüllőket jelent, nem szörnyeket. A Bereishis / 1Mózes 1:21 -ben. A Taninim Gedolim szavak óriási hüllőket jelentenek, amelyek a dinoszauruszok, a valaha létrehozott legnagyobb hüllő „szörnyek”. De valódi lények, nem mitikusok.

A Tórában és a bibliai héber nyelven Tanin a hüllők számára a legáltalánosabb értelemben vett fogalom. A szó jelentését pedig csak a kontextus alapján tudjuk meghatározni. Moshe személyzete látta, hogy Taninná vált, amely képes a földön járni vagy mozogni, és felfalja a többi szárazföldi hüllőt. Fogja el munkatársait, és dobja le a fáraó előtt, és Tanin lesz belőle (Shemot / 2Móz 7: 9); ez lehetett egy kígyó, aligátor vagy krokodil. Mivel a földre dobott bot volt az a vizuális érzék, hogy szárazföldi kígyóvá vált, leginkább A szárazföldi hüllők pálcikájához hasonlóan.

A Tanin szót a vízi tengeren élő hüllőknél is látjuk Yeshayahu / Ézsaiás 27: 1-ben. „הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃: a tengerben levő Tanin.”

E vers szövegkörnyezetéből láthatjuk, hogy Yeshayahu kígyótípusokról tárgyalt:

נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ (ס)

A menekülő kígyó, a csavaró kígyó, amely a Leviathanon lakik, és megölte a tengerben lévő Tanint / kígyót.

Tehát a Tanin szó mind a szárazföldi, mind a tengeri hüllőkre utalhat.

A mai értelemben a krokodilok és az aligátorok a Tanin hagyományos fordítása, ami nagyon jó. (A krokodilok maguk is archozauruszok, és a dinoszauruszokhoz kapcsolódnak.) Tanin fordítása a Google Fordítóban

Tehát a Tanin hüllőt jelent, nem csupán krokodilok.

Ezért a Bereishis 1:21-ben a vers azt mondja, hogy az élet ezen a bolygón való létrehozása során Isten megalkotta a Taninim Gedolimot, az óriás hüllőket. Ez a dinoszauruszokra vonatkozik.

Válasz

Nos, az egyik kérdés az, hogy héber osztályba jársz, amikor a téma valójában bibliai héber. Ideális dolog egy bibliai héber osztály.

Néhány éve jártam bibliai héber órán.

Sok ember (aki nem járt bibliai héber órán ), és nincsenek könyveik a bibliai héberről, és ne használj konkordancia vagy bibliai héber szótárat, állítsd, hogy ismered a héber nyelvet (a modern héber nyelven folyékonyan beszélnek), és azt hiszik, hogy megértik a Bibliát .. ez tiszta arrogancia és tudatlanság. Képet kaphatnak róla, de van annyi különbség, amelyet nem ismernek .. Mint ahogy az egyik ember a Quorán egy másik kérdésre írja a „tud héberül” igazolást, és rosszul írta az Isten / isten / istenek szót, ő írta Elohim, benne egy vav, talán azért, mert a modern héber így írja. És azt állította, hogy Isten szava Elohim volt, anélkül, hogy azt mondotta volna, hogy isteneket vagy hamis istent is jelenthet. Ez egy nagyon általános kifejezés. (ellentétben az YHWH / YHVH-val).

Nem sok ember fog folyékonyan beszélni egy ősi nyelvet.

Különböző szempontok vannak .. az egyik az olvasás. (ami elkülönül a megértéstől)

Sok zsidó ember, aki hetente járt zsinagógában, vagy járt zsidó iskolában, ahol naponta imádkoztak, folyékonyan tud olvasni, sőt folyékonyan is olvashatja a Bibliát (igaz, nem egy ősi kiejtése) ..

De vannak nem zsidó emberek, akik nem tudnak olyan folyékonyan olvasni, de jobban megértik, miután a bibliai héber nyelvet tanulták.

Láttam embereket bibliai héber osztály, küzdj egy vers elolvasásával, de aztán fordítsd le. Hogyan? Nos, részben azért, mert megcsinálták a házi feladatot.

És ez egy másik szakasz.

Ha néhány verset tanulmányoz, képes lesz lefordítani ezeket.

Bármely bibliai héber órát megelőzően lefordíthattam a Gen 1. fejezetét, mert gyerekkoromban évek óta tanulmányoztam. De fordítottam a rendelkezésemre álló fordítások alapján. egy szó pontos jelentése. (a fordítás 1–1 leképezést vagy 1-et kényszerít néhányra, pl. a héber „off” szót lehet „madárnak” fordítani, de valójában „repülő lényt” jelent. Néha egy szó fordításához szükséges egy mondat, így lehet t pontosan lefordítva).

A bibliai héber óra után még lefordíthattam a fejem tetejéről az 1. Gen 1. fejezetet, nem sokkal többet .. De tudtam, hogyan kell értelmezni az egyes szavakat .. Megértettem a több nyelvtan.

Néha házi feladataink lennének lefordítani a héber biblia egy részét .. hogy az emberek hazamennek, korokat töltenének minden szó után, vagy fordításokat néznek, valamiféle csalások .. vissza, és mondja ki. Sokan leírnák az angolokat ..Vannak, akik emlékezetből csinálnák, ha tudnák, de hogy emlékeznek-e, az már más kérdés.

Talán ha ezt folytatja, a Biblia egyik könyvéért, akkor végül el tudja olvasni nagyon folyékonyan.

Jelenleg jobban érdekel, hogy angolul olvassam a Bibliát .. Mert nem olvastam végig a teljes borítót. Aztán lehet, hogy újra többet nézek a bibliai héberre. Még akkor is, ha állandóan a héberre nézek, például, hogy megnézzem, mi is a tényleges név. Egy nagyon alapos ismeret legalább ismernie kell az Avraham, Yitzchak, Yaakov neveket. nem csak Ábrahám Izsák és Jákob. Nem szükséges lefordítani az ilyen héber neveket angolra, mivel annyira ismerősnek kell lenniük.

Valóban, ha folytatod a fordítást, akkor nem fogod tudni. Az ötlet az, hogy akkor fordítasz, amikor nem tudsz!

De nem igazán vannak olyan órák, amelyek csak olvasni és megérteni szeretnék. Ezt megteheti maga is. De ezt könnyebb megtenni, ha előre felkészült!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük