Legjobb válasz
Hivatalosan a kormány átállt Hanyu Pinyinre, de a hétköznapi emberek a rendszerek keverékét használják. Sok jól képzett ember használja a Gwoyeu Romatzyh-t (GR), egy gondosan megtervezett tonális helyesírási rendszert, amely minden döntőhöz mnemonikus helyesírást rendel.
HÁTTÉR
A kínai szótagok két részből állnak: kezdő + végső; a kezdőbetű az elején mássalhangzó [ha van], a végső pedig a mediális csúszás [ha van], a fő magánhangzó , a vége [ha van] és a hangnem . A hangot az jelenti, hogy minimális változtatásokat hajt végre a végleges írásmódjában: megtartani, megváltoztatni, hozzáadni . Tartsa meg az alapértelmezett helyesírást (általában az első hanghoz), változtassa egy mediális / végső csúszást / utolsó mássalhangzó, és ha minden más nem sikerül, adjon hozzá egy levelet.
Ez a zseniális rendszer 90 éve van használatban. Tajvani szótárakban (a bopomofo mellett) több mint hatvan éve jelenik meg.
A fotó hangbetűi a legtöbb közülük kettős feladatot látnak el, pirossal vannak jelölve. Például A vörös Y ferde második vonása például csodálatos emlékeztető a 2. hang. A vörös E tálja (alsó fele) a 3. hang emlékeztetője ( zuhanás-emelkedés ). A piros H második lökete leesik , ami a 4. hang emlékeztetője. A j oo u esetén a kettős O arra emlékezteti, hogy a 3. hang a leghosszabb (kétszer olyan hosszú, mint a 4. hang).
Sajnos egyesek csak ad hoc helyesírást alkotnak olyan angol szavak alapján, amelyek kiejtése homályosan hasonlít a kínai szavakra (egyáltalán nincs rendszer). Mások Wade-Giles (nem hivatalos), Hanyu Pinyin és más, politikai preferenciákon alapuló hangnélküli rendszerek keverékét használják.
A hangtalan rendszerek zavart okoznak, mert a különböző hangzású nevek összekeverednek, és lehetetlenné teszik az emberek megkülönböztetését. nevek és helynevek. Tajpejnek például két különböző Wuchang utcája van, a Wǔchāng 武昌 (szórakoztató negyed film utcája: Wuuchang GR) és a Wǔcháng 五常 (egy félig lakóépület csendes utcája) környék: Wuucharng (GR).
A kínai emberek nem vesznek észre semmilyen problémát, mert csak a kínai karaktereket látják és gondolják rájuk, amelyeket másképp ejtenek.
Válasz
Sok korábbi hozzászóló már felsorolt érvényes okokat arra, hogy Tajvan miért nem hajlandó átállni. Az alábbiakban csak összefoglaló néhány hozzáadott megjegyzéssel.
- Politikailag: KMT kontra KKP versengés
- Műveltségi ráta: Tajvan már rendelkezik magas a műveltség aránya, még a hagyományos karakterek mellett is, miért bajlódna az átállás?
- Kulturálisan: Az írott kínai nyelv meglehetősen változatlan maradt a történelem során, a variánsok némi unifikációjával itt-ott. Miért butítja a nyelvet?
- Történelmileg: az egyszerűsített rendszer valamivel a kulturális forradalom előtt volt. A kulturális forradalom pusztító hatással volt az oktatásra, sok oktatót üldöztek. Ha van olyan országa, amely megszabadul az emberektől, akiknek célja a következő generáció tanítása, ésszerű feltételezni, hogy a következő generáció kevésbé képzett lesz, ezért egyszerűsített rendszert kell bevezetni.
- Korszerűsítés: Az egyszerűsített karakterek bevezetése akkor történt, amikor a kínai nyelvet még mindig kézzel írták. Van értelme gyorsabb módszerrel írni, de a mai technológiával minden a számítógépen van. Az az idő, ameddig be kell írnom 龍 és 龙 , szó szerint megegyezik. Inkább ésszerűbb, ha Kína visszatér a hagyományos karakterekre.
Ezeknek vannak ellenérvei, de a legnagyobbakat hallottam, hogy „az egyszerűsített karakterek mindig is léteztek ”és„ a KMT már jóval a KKP előtt elkezdett egyszerűsödni. ”
- A karakterek egyszerűsítésének akkor van értelme, ha gyorsírásként vagy gyorsabb módszerként írod. Ez azonban nem jelenti azt, hogy az egész nyelvet elnémította, vagy még további zavart keltett volna.Angolul néha rövidítünk olyan szavakat a szövegben, mint köszönet → thx , szerelem → és jó éjt → gn , de ez nem azt jelenti, hogy meg kellene változtatnunk a az írott angol nyelv egésze ennek tükrözése érdekében.
- Igen, de abbahagyták. A KKP az első után egy második egyszerűsítési hullámot tervezett, mielőtt a pinyinre váltott volna. A 原 karakter már megosztott karakternek számít a két rendszer között, de a második hullám a karaktert 厂 és 元 keverékévé változtatta volna.
Ami a pinyint illeti, Tajvan lassan a Wades-Giles és Tungyung Piniyin közötti átállás után Pinyinre vált. Bár lassú, ez a változás elsősorban a tajvani külföldi turistákat érinti. Nem sok, ha volt ilyen, az oktatási rendszer pinyinre történő megreformálásához szükséges erőfeszítések. Pinyinnek. Vegyük például a pinyint a 出 chū és a 去 qù kifejezésre. Mindkét pinyin az „u” betűt használja, de a jelzett hang teljesen más. Ha valaki, aki nem ismeri a pinyint, elolvassa a kettőt, megzavarodna abban, hogyan lehet megkülönböztetni őket. Másrészt Zhuyin-nek más a fonetikai készítője a két különböző hangnak: 出 ㄔ ㄨ és 去 ㄑ ㄩ ˋ, ahol a ㄨ az „oo” hang és a ü az „ü” hang. Ezenkívül Zhuyin megköveteli a hangokat a bevitelhez, míg a pinyin nem. Míg valaki z hou és a 4 hangjelzéssel 㿒 után kutat, addig Zhuyin mellett a ㄓ ㄡ ˋ bevitele már megszünteti ¾ nem kapcsolódó eredményt. Igen, van egy tanulási görbe Zhuyin számára, de a jutalom véleményem szerint nagyobb.