Vajon hasonló jelentése van-e az ' Amore mio ' és ' Tesoro mio ' olaszul?


Legjobb válasz

Pozitív módon használva mindkettő nagyon hasonló, bár Tesoro mio megfelelőbb, ha a kontextus nem a kölcsönös szeretet megmutatásáról szól. De a valóságban itt a legnagyobb különbséget a hangszín adja. Mindkettő ugyanabban a kontextusban használható, amikor a kedveset használja.

Tesoro mio: használható arra is, hogy kedves intő hangot adjon, vagy pedig elutasításra utalhat egy barátjának. Ugyanez megtehető a amore mio esetében is, de csak egy partnerrel vagy egy nagyon meghitt baráttal. Tesoro mio, Egy tanárnő is használhatja annak egyértelművé tételére, hogy bizonyos viselkedés miatt nagyon csalódott. „Tesoro mio, avresti dovuto studiare”.

Amore mio a nő szemrehányással is használhatta valakit, akivel éppen találkozott. Ha egy fiatal pár veszekedik a metrón, és egyikük indulatosan távozik, egy közeli érett nő azt mondhatja: „Amore mio, dovresti raggiungerla”. A fiatal lányok hajlamosak ezt mondani a barátoknak, hogy utánozzák az idősebb nőket (főleg Tesoro mio , hogy némi elhatárolódást tegyenek hozzá), de ez általában a felsőbbrendűség kimutatására szolgál, és nem megfelelő. “Tesoro / amore mio, te l” avevo detto “.

Tehát a nőknek sokkal nagyobb szabadságuk van ezeknek az ereknek a használatára, különösen az érett nőkre.

Válasz

Igen, nagyon hasonlóak.

  • Amore mio szó szerint „szeretem az enyémet”, vagyis szerelmem, szeretteim.
  • Tesoro mio szó szerint „kincsem az enyém”, vagyis én kedvesem, kedvesem.

mio nélkül finom különbséget látok: amore a szeretet jele, míg a tesoro inkább szeretetre vagy hálára szolgál. Olasz nagymamám azt mondta nekem, hogy sei un tesoro („te egy kincs vagy”), amikor elővettem az olvasószemüvegét, amelyet egy másik szobában hagyott, de sei un amore („te egy szerelem vagy”), amikor karácsonyi ajándékom rendkívül boldoggá tette.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük