言葉をする'タンニン'と'タンニン' (ヘブライ語から音訳)同じ意味ですか?または'タンニン'聖書の怪物と'タンニン'を指します現代のヘブライ語でワニを意味しますか?


ベストアンサー

単語は1つだけです。 תנין。タンニン。そして複数形では、この単語はתניניםです。タニニム。それはモンスターではなく爬虫類を意味します。 Bereishis /創世記1:21で。タニニム・ゲドリムという言葉は、これまでに作成された中で最大の爬虫類の「モンスター」である恐竜である巨大爬虫類を意味します。しかし、神話的な生き物ではなく、本物の生き物です。

トーラーと聖書ヘブライ語では、タンニンは最も一般的な意味で爬虫類の総称です。そして、文脈に基づいて単語の意味を判断することしかできません。私たちは、それができる地面の上に移動すると、他の陸上の爬虫類を食べ歩くのか、Taninになっスタッフ」のモシェで参照してください。קַ֧חאֶֽת-מַטְּךָ֛וְהַשְׁלֵ֥ךְלִפְנֵֽי-פַרְעֹ֖היְהִ֥ילְתַנִּֽין:スタッフを取り、ファラオの前にそれを投げると、タンニンになります(シェモット/出エジプト記7:9)。これはヘビ、ワニ、ワニの可能性があります。地面に投げられた杖だったので、最も陸のヘビに変わったという視覚的感覚が得られます。陸上の爬虫類の棒状。

イェシャヤフ/イザヤ27:1で、水生の海に生息する爬虫類にタニンという言葉が使われているのも見られます。 / P>

私たちは、Yeshayahuはヘビの種類を議論していることをこの詩の文脈から見ます。

נָחָ֣שׁבָּרִ֔חַוְעַל֙לִוְיָתָ֔ןנָחָ֖שׁעֲקַלָּת֑וֹןוְהָרַ֥גאֶת-הַתַּנִּ֖יןאֲשֶׁ֥רבַּיָּֽם:(ס)

逃げるヘビ、リヴァイアサンに住むねじれたヘビ、そして彼は海にいるタンニン/ヘビを殺しました。

つまり、タニンという言葉は、陸と海の両方の爬虫類を指すことがあります。

現代の意味では、ワニとワニは、かなり良いものであるタニンの従来の翻訳です。 (ワニ自体は主竜類であり、恐竜に関連しています。) Google翻訳でのタニンの翻訳

つまり、タニンは爬虫類を意味します。ワニ。

したがって、ベレイシ1:21の節では、この惑星での生命の創造の間に、神は巨大な爬虫類であるタニニムゲドリムを創造したと述べています。これは恐竜を指します。

回答

まあ、1つの問題は、主題が実際に聖書ヘブライ語であるときにヘブライ語のクラスに行くことです。理想的なのは聖書ヘブライ語のクラスです。

私は聖書ヘブライ語のクラスに数年参加しています。

多くの人(聖書ヘブライ語のクラスに参加したことがない人) )、そして聖書ヘブライ語に関する本を持っておらず、一致または聖書ヘブライ語辞書を使用せず、ヘブライ語を知っていると主張し(彼らは現代ヘブライ語に堪能です)、彼らは聖書を理解できると思います..これは純粋な傲慢と無知です。彼らはそれを理解することができますが、彼らがよく知らない十分な違いがあります。別の質問でQuoraのある人が彼の資格に「ヘブライ語を知っている」と書き、神/神/神が間違っているという言葉を綴ったように、彼は綴ったおそらく現代のヘブライ語がそのように綴っているので、vavが入っているエロヒム。そして彼は、神を意味することは言うまでもなく、神の言葉はエロヒムであると主張しました。非常に一般的な用語です。 (YHWH / YHVHとは異なります。)

古代の言語に堪能になる人はそれほど多くありません。

さまざまな側面があります。1つは読書です。 (理解とは別です)

毎週シナゴーグに行ったり、毎日祈りを捧げるユダヤ人の学校に行ったりした多くのユダヤ人は、流暢に読むことができ、聖書を流暢に読むことさえできます(古代ではありませんが)発音)..

しかし、聖書ヘブライ語を勉強したことで、流暢に読めないが、それをよりよく理解できる非ユダヤ人の人々がいます。

私は聖書ヘブライ語のクラス、詩を読むのに苦労しますが、それを翻訳します。どうやって?彼らが宿題をしたという理由もあります。

そしてそれは別の段階です。

いくつかの詩を勉強すれば、それらを翻訳することができます。

聖書ヘブライ語のクラスの前は、子供の頃から何年も勉強していたので、Genの第1章を翻訳できました。しかし、私が持っていた翻訳に基づいて翻訳しました。時々、コンコーダンスを使用して絶対に取得しました。単語の正確な意味。 (翻訳により、1対1のマッピングまたは1対数が強制されます。たとえば、ヘブライ語の「off」は「bird」と翻訳される場合がありますが、実際には「flyingcreature」を意味します。単語の翻訳に文が必要な場合もあります。正確に翻訳されます。

聖書のヘブライ語のクラスの後でも、Genの第1章を頭のてっぺんから翻訳することができましたが、それ以上ではありませんでした。文法の詳細。

ヘブライ語の聖書の一部を翻訳する宿題があることもあります。そうすれば、人々は家に帰り、何年もかけて各単語を調べたり、翻訳を見たり、一種の不正行為をしたりします。戻って言ってください。多くの人が英語を書き留めるでしょう。可能であれば記憶からそれを行う人もいますが、覚えているかどうかは別の問題です。

おそらく、それを続ければ、聖書の1冊の本でそれを読むことができるようになります。非常に流暢です。

今、私は英語で聖書を読むことにもっと興味があります。cos私はカバーするためにすべてを読んでいません。それなら、聖書ヘブライ語をもう一度見るかもしれません。それでも、たとえば実際の名前が何であるかを確認するために、私は常にヘブライ語を見ています。非常に基本的な流暢さは、少なくともアブラハム、イッツチャク、ヤアコフの名前を知っている必要があるということです。アブラハム・イサクとヤコブだけではありません。そのようなヘブライ語の名前はよく知られているはずなので、英語に翻訳する必要はありません。

本当に翻訳を続けると、それがわかりません。わからないときに翻訳するという考え方です!

しかし、それを読んで理解することだけを目的としたクラスは実際にはありません。自分でそれを行うことができます。しかし、事前に準備しておくと、より簡単に行うことができます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です