本土のマンダリン(pǔtōnghuà)と台湾のマンダリン(guóyǔ)の違いは何ですか?


ベストアンサー

本土でも、さまざまな種類のマンダリンがあります。そのため、この質問への回答は、中国のどこから来たのかによって異なります。特に北から来た場合、台湾の北京語は非常に異なります(ただし、それでも理解できます)。卷舌、「f」の音(最近ではほとんどの若者がfを発音できますが)、または兒化はありません。

台湾語の北京語も、本土の北京語とははるかに異なります。丁寧。たとえば、ほとんどすべての小さな違反に対して不好恩と言います。そして、サービス業界の人々があなたに仕えるために出てくるとき、不好恩、讓你等久了のような言葉を聞くことは非常に一般的です! (日本人のすみません、お待たせできます。)また、本土では、サービス業の人が「你想幹啥?」と尋ねるのが非常に多いことに気づきました。 」顧客と話すとき。これは台湾の北京語では計り知れないほど失礼です。興味深いことに、中国本土の人々にとって、礼儀正しく聞こえる唯一の方法は、正式な言葉である您を使用することだと私には思えます。皮肉なことに、台湾の北京語の礼儀正しさにもかかわらず、スピーチで您を使用することはほとんどありません。

異なる語彙がいくつかあります。

  • 和、「and」のように、 「he2」ではなく「han4」と発音します(ただし、これは正しくないことが指摘されており、多くの台湾人はもはや「han」と発音していません。ただし、私はまだそうしています)
  • 垃圾は「la1ji1」ではなく「le4se4」と発音されます
  • プラットホームは月台と呼ばれ、站台ではありません
  • 川の堤防である河堤は「he2ti2」と発音されますが、 「he2di1」
  • 粽子の米は油飯であり、糯米飯ではありません

他にもたくさんあります。本土と台湾のマンダリンの違いを入力すると、Youtubeやどこかで見つけることができます…

台湾のマンダリンへの影響については、いくつかあります。台湾の北京語では、料理は煮飯(または台湾語では「zubeng」)ですが、実際の適切な北京語は做飯、做菜でなければなりません。これは私たちの話し方にも影響します。そのため、「この食事を作った」と言えば、台湾の北京語では「我做的菜」ではなく「我煮的飯」になります。 (技術的には後者も言えます。前者と言うのが自然です)

また、本土の人々にとって非常に奇妙に聞こえる多くの状況で、給と言う傾向があります。たとえば、台湾語の「私をサポートしてくれてありがとう」は、本土版の代わりに謝謝大家給我的支持のようになります(ただし、もう一度言いますが、後者を言って理解することもできます)。これは、台湾語では、無形のものを受け取るときに、「ho」(給)という言葉も使用するためです。一方、標準のメインダリンでは、給は有形のものを受け取るためにのみ使用できます。

ここに悪い言葉があります:幹。操の代わりにこれを言います。

食べ物を注文するときに、食べ物が辛い場合は、標準的な北京語でスパイスを追加するように求められますが、台湾人は単に辛いと言います。そういうわけで、ウェイターはあなたに尋ねるでしょう、辛味加辣?しかし、台湾のウェイターは、台湾の「beh hiam bo?」から、単に「辛辣嗎?」と言うでしょう。 (実際にこれにつまずきました。人生で10年間台湾に戻っていない時期がありました。10年後に初めて台湾に戻ったとき、男がいる士林夜市に行きました。私にこの質問をしました。彼の質問の言い方がとても奇妙だと思ったので、私は彼にびっくりした表情を見せました)

最後に、台湾で最もマンダリンを話す方法の1つは、1つおきの文を特に彼らがあなたに親しみを感じている場合は、その前に「ああ」。これは、台湾語では、「ah」で文を始めると、よりリラックスしてカジュアルに聞こえるようになるためです。一方、最初に「ah」を付けずに台湾語で話すと、文法的に正しい場合でも、非常に硬く不自然に聞こえる可能性があります。

回答

私は北京に7年間住んでいます。プラス年になりましたが、ついに家族と一緒に台湾に旅行に行くことができたのはほんの1か月前で、台湾版の北京語を直接聞いた経験がありました。

確かに、台湾の北京語はそうです。 1)台湾のは、特に女性の場合、文の末尾に「o」または「ya」を追加することがよくあります。文章は柔らかく聞こえます。これらの語尾は、日本人女性がよく使う「desho?」または「ne」の日本語の文末を思い出させます。これは、女性のスピーチを和らげるために正確に使用されます。日本の統治下での台湾の何十年もが台湾と関係があるかどうかはわかりませんが、害はありません。

2)台湾の人々の多くは南部出身です。(台湾の客家閩南民民は主に福建省を起源とし、台湾の客家の人々は主に南部と北部の広東から台湾に移住した客家の子孫です。そして、私の謙虚な意見では、南部の人々は北部の人々よりも攻撃的ではない傾向があります。穏やかな気候と豊富な食料資源に恵まれています。これは彼らのスピーチにも影響を与えたと思います。

3)しかし最も重要なのは、台湾語の北京語は古いバージョンの北京語であり、 1950年代に中国で本格的に行われた言語改革(これは主に、スピーチの形式の簡素化と漢字の記述の簡素化に関するものです。これまで、台湾人は伝統的な文字を使用し続けていますが、中国では、非常に古い本や辞書を参照しない限り、簡略化された文字しか表示されません)。また、台湾語の北京語は、60年代から70年代にかけての中国の文化的、政治的改革の影響を受けませんでした。これにより、本土版の北京語が今日のフォーム。今日の本土の北京語は、古い北京語よりもはるかに直接的である傾向があります(鈍いと言う人もいます)。

この歴史の分裂のため、台湾では、非常に異なる種類の音が聞こえるだけではありません。日常のことを言うときの表現(たとえば、台湾ではタクシーは计程车jichengcheと呼ばれますが、中国では「打的ダディ」と呼ばれます。また、台湾では、誰かがあなたに感謝を言うとき、あなたは不会ブフイと言います。中国、あなたは不谢のタクシーを言うか、または単に最近は何も言わない)あなたはまた挨拶と紛争解決における非常に異なる一連の態度に気付くでしょう。一例として、台南のレストランで注文が遅れていることに気づき、質問したところ、ウェイトレスの一人が不好敬ブハオイシ(恥ずかしい、恥ずかしい)から始めて謝罪しました。 ..)同僚を追加すると、注文を忘れてしまいました。最終的に、元のウェイトレスが注文に同行し、間違いについて再度謝罪しました。その後、彼女はテーブルの全員に飲み物を持ってきて、気分を良くしてくれました。これはまったくの驚きでした。

今、同じような状況で、このような人の間違いの表現はおそらく北京ではめったに起こらないでしょう。謝罪する代わりに、ウェイトレス/ウェイターはおそらく不是、ブシ(これは私のせいではなく、いいえに相当します)、または我去问一问woquwenyiwen(私に尋ねさせてください)で始まります、そして彼/彼女はただ忘れるでしょうそれについて。ごくまれに、人々があなたに完全に謝罪するのを聞くことはありません。これは、最近の過去の歴史において、中国では大小さまざまな政治闘争、改革、キャンペーンが行われ、人々は他人の模範として毎日粛清され罰せられたためです。そのため、その過程で、多くの人が間違いを認めないことを時間をかけて学びました。そうしないと、あなたはスケープゴートになり、誰もが問題を積み重ねて責任を負います。

したがって、本土の北京語が耳に少し耳障りに聞こえる場合は、50年代の言語改革、および文化的および歴史的な違いに関係している可能性があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です