Vilka är skillnaderna mellan fastlandsmandarin (pǔtōnghuà) och taiwanesisk mandarin (guóyǔ)?

Bästa svaret

Det finns många olika typer av mandarin, även på fastlandet. Som sådant beror svaret på den här frågan på var i Kina du kommer ifrån. Om du kommer från norr, speciellt, kommer taiwanesisk mandarin att vara MYCKET annorlunda (men ändå förståelig). Vi har inte 卷 舌, “f” -ljudet (även om de flesta unga människor kan uttala f nuförtiden) eller 兒 化.

Taiwanesisk mandarin skiljer sig också från fastlands mandarin genom att det är mycket mer artig. Till exempel säger vi 不好意思 för nästan vilken liten överträdelse som helst. Och när människor i servicebranschen kommer ut för att tjäna dig är det mycket vanligt att höra ord som 不好意思, 讓 你 等 久 了! (Som jag är ganska säker på är en direkt översättning från japanska す み ま せ ん 、 お 待 せ し ま い ま し た Also) Jag märkte också att det på fastlandet är mycket vanligt att människor i servicebranschen frågar “你 想 幹啥? ” när man pratar med kunder. Detta är ofattbart oförskämt i taiwanesiska mandarin. Intressant nog verkar det som om det för fastlandet är det enda sättet att låta artigt att använda det formella ordet åt dig, 您. Ironiskt nog, trots den taiwanesiska mandarinens artighet använder vi nästan aldrig speech i våra tal.

Här är några ordförråd som är olika:

  • 和, som i “och”, är uttalad ”han4” och inte ”he2” (men jag tror att det har påpekats att detta är felaktigt, och många taiwanesiska uttalar det inte längre som ”han”. Det gör jag fortfarande)
  • 垃圾uttalas ”le4se4” istället för ”la1ji1”
  • En tågplattform är känd som 月台, och inte 站台
  • En flodgång, 河堤 uttalas ”he2ti2” och inte “He2di1”
  • Riset i 粽子 är 油 飯, inte 糯米 飯

Det finns många andra. Du kan antagligen hitta dem på Youtube eller någonstans om du skriver in skillnaden mellan fastlands- och taiwanesisk mandarin …

När det gäller taiwanesiskt inflytande på mandarin har vi också några. På taiwanesisk mandarin är matlagning 煮飯 (eller ”zubeng”, på taiwanesiskt), men den verkliga rätta mandarinen bör vara 做飯, 做菜. Detta påverkar också sättet vi pratar på. Som sådan, om jag skulle säga ”Jag lagade denna måltid”, på taiwanesisk mandarin, skulle det vara ”be 煮 的 的” (wa zu e beng) istället för ”我 做 的 的”. (Även om tekniskt sett KAN du säga det senare också. Det är bara mer naturligt för oss att säga det förstnämnda)

Vi brukar också säga 給 i många situationer som låter väldigt konstigt för fastlandet. Till exempel skulle ”tack för att du stöttade mig” på taiwanesisk mandarin vara: 謝謝 大家 給 我 的 支持, istället för fastlandsversionen: 謝謝 大家 的 支持 (även om du än en gång kan säga det senare och bli förstådd). Detta beror på att vi på taiwanesiska, när vi tar emot något som är immateriellt, också använder ordet ”ho” (給); medan i standard Maindarin kan only endast användas för att ta emot konkreta saker.

Här är ett dåligt ord: 幹. Vi säger detta istället för 操.

Om man beställer mat, om maten kan vara kryddig, är vanlig mandarin att be om att lägga till krydda, men taiwanesiska säger helt enkelt kryddigt. Som sådan kommer servitören att fråga dig, 要 不要 加 辣? Men en taiwanesisk servitör kommer helt enkelt att säga ”要 辣 嗎?”, Från taiwanesiska ”beh hiam bo?” (Jag blev faktiskt snubblad av den här. Det var en tid i mitt liv när jag inte hade varit tillbaka till Taiwan på tio år. När jag först kom tillbaka dit efter tio år, åkte jag till Shilin Night Market, där en kille ställde mig den här frågan. Jag gav honom en förvånad blick eftersom jag tyckte att sättet han formulerade frågan var så konstigt)

Slutligen är ett av de mest taiwanesiska sätten att tala mandarin att börja varannan mening med en ”Ah” framför det, speciellt om de känner sig nära dig. Detta beror på att på taiwanesiska börjar du dina meningar med “ah” att du låter mer avslappnad och avslappnad; Att prata på taiwanesiska utan ”ah” i början kan låta väldigt styvt och onaturligt, även om meningen är grammatiskt korrekt.

Svar

Jag har bott i Peking i sju. plus år nu men det var bara för en månad sedan att jag äntligen lyckades åka till Taiwan med min familj, och jag fick en första handsupplevelse när jag lyssnade på den taiwanesiska versionen av mandarin.

Faktum är att taiwanesisk mandarin låter mjukare, delvis tror jag, av tre saker: 1) taiwanesiska lägger ofta till en ”o” eller ”ya” som slutar i sina meningar, särskilt med kvinnor, vilket gör deras meningar låter mjukare. Dessa ändelser påminner mig mycket om de japanska meningarna om ”desho?” eller ”ne” som japanska kvinnor använder mycket, som används exakt för att mildra kvinnans tal. Jag vet inte om Taiwan under många årtionden under det japanska stycket har något att göra med det, men det kan inte skada.

2) många människor i Taiwan är från söder. ( Hoklo-folket i Taiwan talar Hokkien och kommer till största delen från Fujian, och Taiwans Hakka-folk härstammar till stor del från Hakka som migrerade från södra och norra Guangdong till Taiwan). Och sydländare tenderar att vara lite mindre aggressiva än nordländarna i deras livsattityder enligt min ödmjuka åsikt, att vara välsignade med mildare klimat och rikligare matresurser. Jag tror också att det har påverkat deras tal.

3) men viktigast av allt är Taiwanesisk mandarin är den äldre versionen av Mandarin som inte berörs av språkreform som ägde rum för allvar i Kina under 1950-talet (som mest handlar om att förenkla formaliteterna i talet samt förenkla skrivandet av kinesiska tecken. Hittills fortsätter taiwaneserna att använda de traditionella tecknen, medan Kina, om du inte konsulterar mycket gamla böcker eller ordböcker, kommer du bara att se förenklade tecken). Den taiwanesiska mandarinen påverkades inte heller av effekterna av Kinas kulturella och politiska reformer under 60- och 70-talet, som hjälpte till att forma fastlandsversionen av Mandarin till dagens form. Dagens fastlandsmandarin tenderar också att vara mycket mer direkt (vissa kan säga trubbiga) än den äldre mandarinen.

På grund av denna splittring i historien kommer du inte bara att höra en helt annan typ av Taiwan i Taiwan. uttryck när man hänvisar till vardagliga saker (i Taiwan, till exempel, taxibilar kallas 计程车 jichengche, medan i Kina kallas de 打 的 dadi. I Taiwan, när någon säger tack till dig säger du 不会 buhui , i Kina, du säger 不 谢 buxie , eller helt enkelt säger ingenting alls idag) du kommer också att märka en helt annan uppsättning attityder i hälsningar och konfliktlösningar. Ett exempel är när jag var i Tainan på en restaurang, när jag märkte att min beställning var mycket sen frågade jag om det, och en av servitriserna kom för att be om ursäkt genom att börja med 不好意思 buhaoyisi (Jag skäms eller generas för att säga. ..) och tillade att hennes kollega hade glömt beställningen. Så småningom kom den ursprungliga servitrisen med beställningen och bad om ursäkt igen för misstaget. Hon tog sedan drycker till alla vid bordet för att få mig att må bättre, vilket var en total överraskning.

I en liknande situation skulle denna typ av uttryck för ett misstag troligen sällan hända i Peking. Istället för att be om ursäkt kommer servitrisen / servitören förmodligen att börja med 不是, bushi, (vilket motsvarar ett nej, inte mitt fel) eller 我 去 问一问 woquwenyiwen (låt mig fråga), och sedan skulle han / hon bara glömma om det. Mycket sällan skulle du höra att folk ber om ursäkt direkt. Detta beror på att det under den senaste tidens historia funnits så många stora och små politiska strider, reformer och kampanjer i Kina, varigenom människor renades och straffades varje dag som exempel för andra. Så under tiden många lärde sig med tiden att aldrig erkänna misstag , annars skulle du bli en syndabock och alla skulle stapla på problemen och lägga skulden på dig.

Så om fastlandsmandarinen låter lite hårdare för örat kan det ha något att göra med språkreformen på 50-talet, liksom de kulturella och historiska skillnaderna.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *