본토 만다린 (pǔtōnghuà)과 대만 만다린 (guóyǔ)의 차이점은 무엇입니까?


최상의 답변

본토에도 다양한 종류의 만다린이 있습니다. 따라서이 질문에 대한 답은 중국에 거주하는 지역에 따라 다릅니다. 특히 북부 출신이라면 대만 표준어는 매우 다를 것입니다 (하지만 여전히 이해할 수 있음). 우리는 卷 舌, “f”소리 (요즘 대부분의 젊은이들이 f를 발음 할 수 있지만) 또는 兒 化가 없습니다.

대만 중국어는 또한 훨씬 더 많다는 점에서 본토의 중국어와 다릅니다. 공손한. 예를 들어, 우리는 거의 모든 위반 사항에 대해 不好意思라고 말합니다. 그리고 서비스 업계의 사람들이 당신을 섬기기 위해 나올 때, 不好意思, 讓 你 等 久 了와 같은 말을 듣는 것은 매우 일반적입니다! (일본어의 す み ま せ ん 、 お 待 た せ し ま い ま し た。에서 직접 번역 한 것이 확실합니다.) 또한 본토에서는 서비스 업계의 사람들이“你 想 幹啥? ” 고객과 이야기 할 때. 이것은 대만의 만다린에서 헤아릴 수 없을 정도로 무례합니다. 흥미롭게도 본토인들에게 예의 바르게 들리는 유일한 방법은 형식적인 단어 인 您를 사용하는 것 같습니다. 아이러니하게도 대만어 중국어의 공손함에도 불구하고 우리는 연설에서 您를 거의 사용하지 않습니다.

다음은 몇 가지 다른 어휘입니다.

  • 和는 “and”에서와 같이 “he2″가 아니라 “han4″로 발음 됨 (그러나 이것이 잘못되었다는 지적을 받았으며 많은 대만인이 더 이상 “han”으로 발음하지 않습니다. 그래도 여전히 그렇습니다)
  • 垃圾”la1ji1″대신 “le4se4″로 발음됩니다.
  • 기차 플랫폼은 站台가 아니라 月台로 알려져 있습니다.
  • 강 제방, 河堤는 “he2ti2″로 발음됩니다. “he2di1”
  • 粽子의 쌀은 糯米 飯이 아니라 油 飯입니다.

다른 것들이 많습니다. 본토와 대만 북경어의 차이를 입력하면 Youtube 나 어딘가에서 찾을 수 있습니다.

만다린에 대한 대만의 영향도 몇 가지 있습니다. 대만 북경어에서 요리 음식은 煮飯 (또는 대만어로 “zubeng”)이지만 실제 적절한 북경어는 做飯, 做菜이어야합니다. 이것은 우리가 말하는 방식에도 영향을 미칩니다. 따라서 대만어 북경어로“이 음식을 요리했습니다”라고 말하면“我 做 的 菜”가 아니라“我 煮 的 飯”(wa zu e beng)이됩니다. (기술적으로는 후자도 말할 수 있습니다. 전자를 말하는 것이 더 자연 스럽습니다.)

또한 메인 랜더에게 매우 이상하게 들리는 많은 상황에서 給을 말하는 경향이 있습니다. 예를 들어, 대만어 중국어로 “감사합니다.”라고 말하면 본토 버전 대신 謝謝 大家 給 我 的 支持가됩니다. 왜냐하면 대만에서는 무형의 것을받을 때“호”(給)라는 단어도 사용하기 때문입니다. 표준 Maindarin에서는 給은 유형의 자료를 수신하는 데만 사용할 수 있습니다.

여기에 나쁜 단어가 있습니다. 幹.操 대신이 말을 해요.

음식을 주문할 때 매운 맛이 나면 표준 만다린은 양념을 더해 달라는 것이지만 대만인은 단순히 매운다고 말합니다. 그래서 웨이터가 要 不要 加 辣? 그러나 대만인 웨이터는 대만인“beh hiam bo?”에서“要 辣 嗎?”라고 간단히 말할 것입니다. (실제로 이것에 걸려 넘어졌습니다. 제 인생에서 10 년 동안 대만에 돌아 오지 않았던 시절이있었습니다. 10 년 만에 대만에 처음 돌아 왔을 때 저는 남자가있는 스린 야시장에갔습니다. 질문을하는 방식이 너무 이상하다고 생각했기 때문에 나는 그에게 놀란 표정을지었습니다.)

마지막으로 중국어를 말하는 가장 대만어 방법 중 하나는 다른 모든 문장을 그 앞에 “아”, 특히 그들이 당신에게 가깝다고 느끼면. 이것은 대만어에서 “ah”로 문장을 시작하면 더 편안하고 캐주얼하게 들리기 때문입니다. 처음에 “ah”없이 대만어로 말하는 것은 문장이 문법적으로 정확하더라도 매우 딱딱하고 부 자연스럽게 들릴 수 있습니다.

답변

저는 베이징에서 7 년 동안 살았습니다. 몇 년이 지났지 만 마침내 가족과 함께 대만을 여행 할 수있게 된 것은 불과 한 달 전이고 대만어 버전의 북경어를 직접 들어 본 경험이있었습니다.

사실 대만어 북경어도 그렇습니다. 부분적으로는 세 가지에 대해 더 부드럽게 들립니다. 1) 대만어 는 종종 문장 끝에 “o”또는 “ya”를 추가합니다. 특히 여성의 경우 문장이 더 부드럽게 들립니다. 이 엔딩은 일본 여성이 많이 사용하는 “desho?”또는 “ne”의 일본어 문장 엔딩을 생각 나게하는데, 이는 여성의 말을 부드럽게하기 위해 정확하게 사용됩니다. 일본 통치 하의 대만의 수십 년이 그것과 관련이 있는지는 모르겠지만 아프지는 않습니다.

2) 대만의 많은 사람들이 남부 출신입니다. (대만의 Hoklo 사람들 Hokkien 은 대부분 푸젠 출신이며 대만의 Hakka 사람들은 주로 남부와 북부에서 Guangdong 에서 대만으로 이주한 Hakka 출신입니다. 내 겸손한 견해로는 남부인이 북부 인보다 약간 덜 공격적인 경향이 있으며 온화한 기후와 더 풍부한 식량 자원으로 축복 받았습니다. 이것이 그들의 연설에도 영향을 미쳤다고 생각합니다.

3) 그러나 가장 중요한 것은 대만 표준어가 언어 개혁 은 1950 년대에 중국에서 본격적으로 일어났습니다 (대부분 연설의 형식을 단순화하고 한자 쓰기를 단순화하는 것입니다. 현재까지 대만인은 계속해서 전통적인 문자를 사용하지만 중국에서는 아주 오래된 책이나 사전을 참조하지 않는 한 단순화 된 문자 만 표시됩니다. 또한 대만 북경어 는 60 ~ 70 년대 중국의 문화 및 정치 개혁의 영향을받지 않았으며 본토 버전의 북경어를 오늘의 형태. 오늘날의 본토 북경어는 이전 북경어보다 훨씬 더 직접적입니다 (일부 북경어는 무뚝뚝하다고 말할 수도 있음).

역사상 이러한 분열로 인해 대만에서는 매우 다른 종류의 북경어를들을 수있을뿐만 아니라 일상적인 것 (대만에서는 택시를 计程车 jichengche라고 부르고, 중국에서는 打 的 dadi라고 부릅니다. 또한 대만에서는 누군가가 고맙다고하면 不会 buhui라고합니다. 중국, 당신은 不 谢 buxie라고 말하거나 요즘에는 아무 말도하지 않습니다) 당신은 또한 인사와 갈등 해결에서 매우 다른 태도를 보게 될 것입니다. 예를 들어, 타이난에있는 식당에서 주문이 너무 늦었다는 것을 알았을 때 주문이 너무 늦다는 것을 알았을 때 웨이트리스 중 한 명이 不好意思 buhaoyisi로 시작하여 사과하러 왔습니다 (저는 부끄럽거나 부끄럽습니다. ..) 동료를 추가하면 주문을 잊어 버렸습니다. 결국 원래 웨이트리스가 주문을 가져 와서 실수에 대해 다시 사과했습니다. 그런 다음 테이블에있는 모든 사람에게 음료수를 가져 와서 기분이 나아지도록 도와 주었는데 정말 놀라웠습니다.

이제 비슷한 상황에서 이런 실수가 베이징에서는 거의 일어나지 않을 것입니다. 사과하는 대신 웨이트리스 / 웨이터는 아마도 不是, bushi, (내 잘못이 아니라 아니오) 또는 我 去 问一问 woquwenyiwen (가서 물어 보자)으로 시작하고 그 / 그녀는 그냥 잊어 버릴 것입니다. 그것에 대해. 사람들이 당신에게 솔직하게 사과하는 것을 아주 드물게 듣게 될 것입니다. 이는 최근 과거사에 중국에서 크고 작은 정치적 투쟁, 개혁 및 캠페인이 너무 많았 기 때문에 사람들은 다른 사람들의 모범으로 매일 정화되고 처벌되었습니다. 따라서 그 과정에서 많은 사람들이 시간이 지남에 따라 실수를 인정하지 않는 법을 배웠습니다 . 그렇지 않으면 희생양이되어 모든 사람이 문제를 쌓고 책임을집니다.

따라서 본토 만다린이 귀에 약간 더 거칠게 들린다면 50 년대의 언어 개혁과 문화적, 역사적 차이와 관련이있을 수 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다