Quelles sont les différences entre le mandarin continental (pǔtōnghuà) et le mandarin taïwanais (guóyǔ)?

Meilleure réponse

Il existe de nombreux types de mandarin, même sur le continent. En tant que tel, la réponse à cette question dépendra de votre pays dorigine en Chine. Si vous êtes du Nord, en particulier, le mandarin taïwanais sera TRÈS différent (mais toujours compréhensible). Nous navons pas 卷 舌, le son «f» (bien que la plupart des jeunes puissent prononcer f de nos jours), ni le 兒 化.

Le mandarin taïwanais est également différent du mandarin du continent en ce quil est beaucoup plus poli. Par exemple, nous disons 不好意思 pour presque toute petite infraction. Et lorsque des gens du secteur des services viennent vous servir, il est très courant dentendre des mots comme 不好意思, 讓 你 等 久 了! (Ce qui, jen suis sûr, est une traduction directe du japonais す み ま せ ん 、 お 待 た せ し ま い ま し た。) De plus, jai remarqué que sur le continent, il est très courant que les gens du secteur des services demandent «你 想 幹啥?  » lorsque vous parlez aux clients. Cest incroyablement impoli en mandarin taïwanais. Chose intéressante, il me semble que pour les continentaux, la seule façon de paraître poli est dutiliser le mot formel pour vous, 您. Ironiquement, malgré la politesse du mandarin taïwanais, nous nutilisons presque jamais 您 dans nos discours.

Voici quelques vocabulaires différents:

  • 和, comme dans «et», est prononcé «han4», et non «he2» (cependant, je pense quil a été signalé que cest incorrect, et de nombreux Taiwanais ne le prononcent plus comme «han». Je le fais toujours, cependant)
  • 垃圾se prononce «le4se4» au lieu de «la1ji1»
  • Un quai de train est connu sous le nom de 月台, et non 站台
  • Une digue de rivière, 河堤 se prononce «he2ti2», et non “He2di1”
  • Le riz dans 粽子 est 油 飯, pas 糯米 飯

Il y en a beaucoup dautres. Vous pouvez probablement les trouver sur Youtube ou quelque part si vous tapez la différence entre le mandarin continental et taïwanais…

Quant à linfluence taïwanaise sur le mandarin, nous en avons aussi quelques-uns. En mandarin taïwanais, la cuisson des aliments est 煮飯 (ou «zubeng», en taïwanais), mais le mandarin proprement dit doit être 做飯, 做菜. Cela influence également la façon dont nous parlons. En tant que tel, si je devais dire «jai cuisiné ce repas», en mandarin taïwanais, ce serait «我 煮 的 飯» (wa zu e beng) au lieu de «我 做 的 菜». (Bien que techniquement, vous POUVEZ dire ce dernier aussi. Cest juste plus naturel pour nous de dire le premier)

Nous avons aussi tendance à dire 給 dans de nombreuses situations qui semblent très étranges pour les continentaux. Par exemple, «merci de mavoir soutenu» en mandarin taïwanais serait: 謝謝 大的 給 我 的 支持, au lieu de la version continentale: 謝謝 大的 的 支持 (bien quune fois de plus, vous pouvez également dire ce dernier et être compris). En effet, en taïwanais, lorsque nous recevons quelque chose d’immatériel, nous utilisons également le mot «ho» (給); alors quen Maindarin standard, 給 ne peut être utilisé que pour recevoir des informations tangibles.

Voici un mauvais mot: 幹. Nous disons ceci au lieu de 操.

Lors de la commande de nourriture, si la nourriture peut être épicée, le mandarin standard est de demander dajouter des épices, mais les taïwanais disent simplement épicé. En tant que tel, le serveur vous demandera, 要 不要 加 辣? Mais un serveur taïwanais dira simplement «要 辣 嗎?», Du taïwanais «beh hiam bo?» (En fait, jai été trébuché par celui-ci. Il fut un temps dans ma vie où je nétais pas retourné à Taiwan depuis dix ans. Quand jy suis retourné pour la première fois après dix ans, je suis allé au marché nocturne de Shilin, où un gars ma posé cette question. Je lui ai jeté un regard surpris parce que je pensais que la façon dont il avait formulé la question était si étrange)

Enfin, lune des façons les plus taïwanaises de parler le mandarin est de commencer chaque autre phrase par un «Ah» devant lui, surtout sils se sentent proches de vous. En effet, en taïwanais, commencer vos phrases par «ah» vous rend plus détendu et décontracté; alors que parler en taïwanais sans le «ah» au début peut sembler très raide et contre nature, même si la phrase est grammaticalement correcte.

Réponse

Jai vécu à Pékin pendant sept ans plus dannées maintenant, mais il y a seulement un mois, jai finalement réussi à voyager à Taiwan avec ma famille et jai eu une expérience de première main en écoutant la version taïwanaise du mandarin.

En effet, le mandarin taïwanais le fait. son plus doux, en partie, je crois, de trois choses: 1) Les taïwanais ajoutent souvent un « o » ou « ya » se terminant à leurs phrases, surtout avec les femmes, ce qui rend leur les phrases semblent plus douces. Ces fins me rappellent beaucoup des phrases japonaises terminées par « desho? » ou « ne » que les femmes japonaises utilisent beaucoup, qui sont utilisées précisément pour adoucir le discours dune femme. Je ne sais pas si les nombreuses décennies de Taiwan sous la domination japonaise ont quelque chose à voir avec cela, mais cela ne peut pas faire de mal.

2) beaucoup de Taiwanais sont originaires du sud. (Les Hoklo people de Taiwan parlent Hokkien et sont principalement originaires du Fujian, et les Hakka de Taiwan descendent en grande partie de Hakka qui ont émigré du sud et du nord du Guangdong vers Taiwan). Et les sudistes ont tendance à être un peu moins agressifs que les nordistes dans leurs attitudes de vie à mon humble avis, étant bénis avec un climat plus doux et des ressources alimentaires plus abondantes. Ceci, je crois, a également eu un impact sur leurs discours.

3) mais surtout, le Le mandarin taïwanais est lancienne version du mandarin non touchée par le la réforme linguistique qui a eu lieu sérieusement en Chine dans les années 1950 (qui consiste principalement à simplifier les formalités du discours et à simplifier l’écriture des caractères chinois. À ce jour, les Taïwanais continuent d’utiliser les caractères traditionnels, alors qu’en Chine, sauf si vous consultez de très vieux livres ou dictionnaires, vous ne verrez que des caractères simplifiés). De plus, le mandarin taïwanais n’a pas été influencé par l’impact des réformes culturelles et politiques de la Chine dans les années 60 et 70, qui ont contribué à façonner la version continentale du mandarin en forme daujourdhui. Aujourdhui, le mandarin continental a tendance à être beaucoup plus direct (certains diront peut-être brutal) que lancien mandarin.

En raison de cette scission dans lhistoire, à Taïwan, non seulement vous entendrez un type très différent de expressions en se référant à des choses de tous les jours (à Taiwan, par exemple, les taxis sont appelés 计程车 jichengche, alors quen Chine, ils « sont appelés 打 的 dadi. Aussi, à Taiwan, quand quelquun vous dit merci, vous dites 不会 buhui , in Chine, vous dites «buxie» ou simplement ne rien dire du tout ces jours-ci), vous remarquerez également un ensemble dattitudes très différentes dans les salutations et les résolutions de conflits. Un exemple est, quand jétais à Tainan dans un restaurant, quand jai remarqué que ma commande était très tardive, jai posé des questions à ce sujet, et une des serveuses est venue sexcuser en commençant par «buhaoyisi», jai honte ou honte de le dire. ..) ajoutant que sa collègue avait oublié la commande. Finalement, la serveuse dorigine est venue avec la commande et sest à nouveau excusée pour lerreur. Elle a ensuite apporté des boissons pour tout le monde à table pour maider à me sentir mieux, ce qui a été une surprise totale.

Or, dans une situation similaire, ce genre d expression d une erreur se produirait probablement rarement à Pékin. Au lieu de sexcuser, la serveuse / serveur commencera probablement par 不是, bushi, (ce qui équivaut à un non, pas de ma faute), ou 我 去 问一问 woquwenyiwen (laissez-moi aller demander), et ensuite il / elle oublierait à propos de ça. Très très rarement, vous entendez les gens sexcuser directement auprès de vous. Cela est dû au fait que dans lhistoire récente du passé, il y avait eu tant de luttes politiques, de réformes et de campagnes politiques, grandes et petites, en Chine, au cours desquelles les gens étaient purgés et punis chaque jour comme exemples pour les autres. Ainsi, beaucoup ont appris au fil du temps à ne jamais admettre derreurs , sinon vous deviendriez un bouc émissaire et tout le monde empilerait les problèmes et vous rejetterait la faute.

Donc, si le mandarin continental semble un peu plus dur à loreille, cela peut avoir quelque chose à voir avec la réforme de la langue dans les années 50, ainsi que les différences culturelles et historiques.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *