ベストアンサー
スペイン語でこの文をどのように言いますか、「あなたが誰であるかを神に感謝します」
まあ、それが言う方法と私が言う方法には大きな違いがあります。実際、私は無神論者なので、まったく言いません;-)
スペイン語のほとんどの地域の変種では、 Gracias a Dios por quieneres。
リオプラテンセスペイン語では、 Gracias a Dios por quien sos ですが、おそらく div id = “04995a3334″>
Blog
スペイン語でこの文をどのように言いますか、「あなたが誰であるかを神に感謝します」
まあ、それが言う方法と私が言う方法には大きな違いがあります。実際、私は無神論者なので、まったく言いません;-)
スペイン語のほとんどの地域の変種では、 Gracias a Dios por quieneres。
リオプラテンセスペイン語では、 Gracias a Dios por quien sos ですが、おそらく div id = “04995a3334″>
Gracias a Dios por ser como sos (文字通りではなく、おそらく文法的に正しくはありませんが、ほとんどの場合、皮肉なことに使用されますが、ほとんどの場合、バリエーションが使用されます。その起源は覚えていませんが、コメディスキットやコミックのキャッチフレーズとして始まったと確信しています。
まったく問題ありません。
実際、 se me dan mal las direccionesに続いて、その考えを表現するために頭に浮かぶのは2番目の文です。
説明します マロ 順番にt o訂正しますが、 ブエノ まったく同じように機能します。
セルマロプラス前置詞または動名詞は、あなたがそうであると言う標準的な方法です。何かが苦手。つまり、それはきれいに翻訳され、文字通り、それよりもまっすぐになることはできません。英語で同じように言います:「…が苦手です」。マロは男性的ではありません。対象が女の子の場合はマラと言います。
ここでの違いは、前置詞がそれぞれに対応することです。英語では「with」と「at」を想定しているため、スペイン語にはさらにいくつかのオプションがあります。
ベンダー(販売者)、コンプラダー(購入者)、 deudor (debtor)、 propietario (owner)、 prestamista (貸し手)、 accionista (株主)、 portero (ゴールキーパー)、コレドール(ランナー)、ナダドール(スイマー)、 ajedrecista (チェスプレーヤー)…
そして、あなたは dárselemal 「ひどく1つに自分自身を与える」があります。 「典型的なオブジェクトが主題となるねじれた構造で、反射とデータがありますive…しかしそれはそれをより典型的にスペイン語にするだけです(スペイン語はオブジェクトの主題を作り、反射を使用し、そしてdativesを使用するのが大好きです、それは1つの言語の3つの変態的な固定です)。
サッカーが与えるならそれ自体がひどく、それはあなたがそれで悪いことと同じことを意味します そしてそれは間違いなくそれを表現するためのより一般的な方法です、少なくとも私の場合はネイティブスピーカー。