ベストアンサー
多くの場合、「御馳走」とは呼ばず、むしろ御馳走という言葉を使用して、彼らの贈り物や優しさについて個人的にどのように感じたかを説明します。
ありがとうございます!それは本当の御馳走でした!御馳走はそれがあなたへの御馳走であることを指します。喜びや幸せをもたらした、普通ではない何か。
おやつは甘いものやお菓子の場合もあります。ハロウィーンの場合を除いて、おやつとは呼ばないでしょう。 「トリックオアトリート」。
夕食に招待してくれてありがとう。それは本当の御馳走でした!私はめったに夕食に出かけないので。どうもありがとうございました!
スイスからチョコレートを持ってきてくれたなんて信じられません!なんてすばらしいことでしょう!
私にとって「御馳走」…それが私をどのように感じさせたか…あなたが与えた「もの」ではありません。
答え
それは実際にはきれいです英語を母国語とする人が「御馳走」というフレーズを使用することはめったにありません
特定のアイテムについて誰かに感謝する傾向があります
例 親愛なるおばあちゃん、ありがとうございました*フランスでは£20 /ドールハウス/休日*。とても親切で、とても感謝しています」(* =「御馳走」の代わりの言葉)
または、招待状などのアクションの場合は、通常、 「私を招待してくれてありがとう、それは素晴らしい楽しみでした」または「コーヒーをありがとう、追いつく機会を得ることができてとても良かったです。次回は私にあります!」