ベストアンサー
私はスペイン語を話します。これは、文字通り「おいしい、ささいなこと」を意味します。 LOL。しかし、あなたが超「ふわふわした」男性または女性を見るならば、あなたはそれを使うことができます…あるいは、なぜそうではないか、また食物。次に、「uy、cositarica」と言うことができます。それはそのような人がとてもセクシーでとても「おいしい」ように見えることを意味します…あなたが知っている、ハハ。だから「おいしい」。 の褒め言葉として非常によく使用されます。あなたはとてもカジュアルに(あるいはとても素敵に見える)通りを歩いていて、突然あなたは男がいたずらな声であなたに「ホラ、コシタリカ」と言っているのを聞いた…私の国、コロンビアの導水路で。 :)一方、スペイン語でも接尾辞があります…そして「ちっぽけな」で何かを言うための接尾辞がいくつかあります。つまり…例:「 small” =スペイン語で「pequeño」の場合、「small est 」=“pequeñísimo」または「máspequeño」または「muypequeño」(ただし、これ最後のものは、より特にオブジェクトのサイズについて、より正式です)。あまり言葉を言わないために、接尾辞「ísimo」を追加しますが、接尾辞が「ita」である「cosita」のように、さらに多くの接尾辞があります。そのため、単語を小さくするためにいくつかの接尾辞を追加します。「小さいまたは小さいこと」=“ cosapequeña」。ただし、接尾辞は「cos ita 」になります。また、サイズの問題について小さくも小さくもないかもしれませんが、単語に小辞を追加して、かわいく、非公式ではなく、実際には話さないようにすることができます何かのサイズ。背が高くて大きな男に、筋肉のある「コシタリカ」と言えますね、ははは。私の英語はあまり上手ではなく、スペイン語などの先生でもありませんが、最善を尽くしました。良い一日を。
回答
スペイン語の「tirarlapiedra y esconder la mano」は、英語で何を意味しますか?
スペイン語の「tirarlapiedra y esconder la mano」は、文字通り「石を投げて手を隠す」と翻訳できます。
「Tirarlapiedra y esconder la mano」とは、誰かを故意に傷つけた後、無実のふりをすることを指します。 「私はやっていない!」のようなもの(「¡Yo no fui!」、「¡Yo no he sido!」)。重要な概念:偽善-ふり-ふり-悪。
「Tirarlapiedra y esconder la mano」は、あなたと一緒にいるときにあなたをお世辞にする人も指しますが、彼/彼女はあなたの不在時にあなたについて否定的に話します。
そこに “sa 「tirarlapiedra y esconder lamano」と実質的に同等の英語のフレーズ:( まるで ) バターは口の中で溶けません または バターは口の中で溶けませんでした 。 このフレーズは、無実、控えめ、または誠実に見える人に適用されますが、実際には不親切、悪意、または不誠実です。
- ジュリアンはバターが口の中で溶けないように見えました。 =Juliánparecíadeesosqueno tiran la piedra y esconden lamano;Juliánparecíadeesosqueロンペンニウンプラトンなし。ロンパーニウンプラトンなし-ハーバーロトニウンプラトンなし=(「皿を壊さない」)完全に無害であるように見える-バターが彼に溶けないように見えるMOUTH / HERMOUTH。