どちらが正しいか、そしてその理由:'私はそうではありませんでした'または'それは私ではありませんでした'?

ベストアンサー

私の知る限り、「私ではなかった」は正しくありません-少なくとも、私には正しく聞こえません。

ここでふりをしているように、「ラテン語の文法に基づいている」ことすらありません。いくつかのロマンス諸語(もちろんラテン語に由来します)を見ると、そのように文を形成することは決してありません。

オンそれどころか、彼らは「アクセント付き代名詞」「c」étaitmoi」-を使用し、「c “étaitje」は使用しません。それは重大なエラーになります。

それは「アクセント」があるという意味ではありません-「é/è」のように問題の単語-it は、動詞または「強調された代名詞」のない孤立した代名詞を意味します。

英文法、これらの単語は「分離代名詞または強調代名詞」、つまり、動詞なしで単独で出現する代名詞として修飾されているようです

分離代名詞-ウィキペディア

したがって、同様に、英語で強調された代名詞は「私」ではなく「私」になります。

「ドイツ語」の側面でそれを検討する場合にのみ-代名詞の場合、または文中のその位置を見て-「私」は文の SUBJECT と見なされます-おそらく。その場合、それは「私」を正当化するかもしれません。 しかし、ドイツ語のようなゲルマン語を見ても、そうではありません…(以下を参照)。したがって、ゲルマン語またはロマンス語の遺産の側面を見ると、それはゲルマン語の番ではなかったはずです…

しかし…まだ奇妙な詳細があります。

英語を翻訳しようとすると「それは私ではなかった」-ドイツ語では、通常、「Ich war」snicht」と言うでしょう(点灯。「私はそうではなかった」、「私は「そうではなかった」-「アポストロフ」、単に省略を示すため) 「es」の「e」は、ドイツ語でよく話されているように、話し言葉で)。文のメンバーの再配置でのみ、1つ

「Eswarnicht ich 、(sondern…/ der、 die )」

ではありませんでした span>(しかし…/ who ..)

したがって、この「I *の後に従属文が続く場合のみ-ここで「I」- turn-次の文の一種の主題に変換されます。これは実行可能であり、正しい可能性があります。少なくともゲルマン語では。

しかし、この文脈での人称代名詞の再配置は、ドイツ語では非常に珍しいことです。 -考えられる-可能性は最も一般的なものの1つではありませんが(通常のターンについては以下を参照)、いわば例外的な構造です。

このバリエーションが聞こえないだけです。ドイツ語では完全に不可能ですが、通常のターンではありません…

したがって、この種のターンは典型的なゲルマン語の構造ではなく、一般的に回避されていると言うことができます。

*

より一般的で、好ましくは選択される用語は、そのような場合(過去の否定)

「Nichtichwar es、…sondern…/ der / die」

(「私はそうではなかった…しかし/誰が…)

*

しかし、「私」または「私」を考慮して問題を見るとしたら-オブジェクトとしての文法的な観点から-それは「私」ではなく-決して-ではなく「 me ”。

*

ただし、ドイツ語では、ゲルマン語の1つとして、この構造は不可能です。

ich war」(= war es)」-(点灯)とだけ言うでしょう。 「私はそれだった」、「私は「t」だった、アポストロフィは「es」=「it」)ですが、ロマンス諸語のように強調された形ではありません(文の強調された場所に代名詞をプッシュすることによって /代名詞にストレスをかけることによって)- 「eswarich」-これは「eswarmich」と同じように、ひどく間違っています -最後の表現は両方とも絶対に間違っています-そして、そのようには使用されません。

ドイツ語の「ich」を文の別の場所に配置できませんでした。

さらに結果として、この構文は「それは…」によって導入され、その後に代名詞が強調されます(代名詞句、またはそれと呼ばれるものは何でも、以下を参照)-この文脈では、ドイツ語で行うことはできません。または、非常に例外的で制限された場合(その場合は過去の否定など)にのみ行うことができます。

一般に、ドイツ語では、物事を強調するためのこの種の導入(「それは」+代名詞)は不可能であると言えます。 。場合によっては、単語の再配置が可能ですが、常にそうとは限りません。

たとえば、ドイツ語では、「it」s me」=「ichbin」と言います。 “s”(lit。 “I am it”)-そして、文のメンバーの再配置の可能性はありません…(この点のより広範な見方については、以下を参照してください)。

*

確かに、ロマンス言語、特にフランス語に継承された「アクセント付きの形式」である可能性がありますが、その場合は、 me” -そして決して「 I ”。

*

これらの強調された形式はフランス語で非常によく知られています-そしてそれらは通常、発音が単独で来る場合に発生します:

It” s me」-「c “estmoi 」-

通常、文中の特定の粒子または単語に下線を引くのに役立ちます。これは、「それは…(which / that…)」の間に置くことによって行われます。

“ cest…(qui / que…)”

その場合、個人の発音は属性または説明-フランス語でアクセント付きフォームと呼ばれることもあります(「それは…」のみ-説明のように、「プロノミナル属性」と呼ばれることもあります。

*

逆に、英語の「I」に対応するパーティクルは、文の最初の場所、subject -およびオブジェクトの位置にない例:

は(…教師/生徒)

Je suis(…un instituteur / unélève)

ここでは、「私」は主語の位置にあります。

*

しかし、動詞のない強調された形式では、次のようになります。

それは私です-C “est moi(” jeではありません”)。

ここでは、代名詞はオブジェクトの位置、または強調された形式になっています。

分析的には、英語でも「それは私」ではなく、「それは私」です。

「動詞なし」の場合、これらの文はすべて「それは」または「それは」によって導入されます- ie動詞 to be」のみを使用し、他の動詞は使用しません。これは代名詞の文です。

したがって、「I」(または「me」)には、対応する屈折動詞または共役動詞がありません。これまでのところ、「動詞なし」…

*

フランス語のラテン語訳を見ても、

C “étaitmoi” (ce fut moi)-“ fuit mecum

(it。“ era / fue me”、しかし、イタリア語ではおそらく「sonoio」「eroio」と言うでしょう- なぜなら、それは動詞との共役形の単なる反転であり、まるで英語で「それは私です」と言うかのようです-文字通り「私は(それ)/私は(それ))

(=“ It was me”)

そして、これとは反対に、

Je suis”- “ ego sum ”-

(it。( io )Sono)

(=“私は」)

これでも、ラテン語でもこの種の強調された名詞が使用されていることを示しています-「ego 」の代わりに「 mecum」 」。

ここで提案されていることによると、ラテン語の「fuitego」である必要があります…非常にありそうもない-確率が高く、ひどく間違っています。

*

専門用語については、私の知る限り、「 nomen praedicativum 」または「Prädikatsnomen」- 説明 「tobe」の屈折または共役形式の後にあります。 たとえば、「彼は」(+形容詞または名詞)、「それは」(+形容詞または代名詞)などの説明では、

Prädikativum– Wikipedia

Prädikatsnomen-Wiktionary

つまり、(mビューで) 「predicare」-「予見する、プレビューする」「次に来るもの」-動詞の後…

とにかく 「主格」 (つまり主題の場合)-ここでふりをします-したがって、その「技術的」用語は「praedicativum nominativum」ではなく、単に「名詞」または「名前」-「物事の名前の付け方」-(名詞)-の名詞または形容詞、または代名詞の形で説明を説明するために、 「tobe」

*

ですから、私の最善の策は、この表現が単に米国の言語の発展であるということです-どういうわけか物事の促進を求めてたとえば、特定の曲で「あなたと私」という表現を覚えていると思いますが、これは「あなたと私」です。これはおそらく、英語の単純で強調された代名詞が同じである場合に問題が発生したためです。場合によっては異なります(あなた-あなたは同じです、彼らも-彼らもそうですが、参照してください:彼女-彼女、彼-彼、私-私…だから、この誤解が発生する可能性があるのはここです。それらの強調された代名詞の理解はあまりsではありませんtrong-そして英語の典型的な特徴ではありません-そしてそのように認識されていません、例えば、フランス語で認識されている方法ではなく、単純な代名詞と強調された代名詞の間に明確な違いがあります-いくつかの例外を除いて-(je- moi、tu-toi、il-lui、elle-elle、nous-nous、vous-vous、ils-eux、elles-elles)。

したがって、場合によっては、代名詞もあります。同じ-単純な形であろうと強調された形であろうと-しかしそれらに対する感情はより強い…おそらく一般的な言語のアクセントのために…そして「孤立した代名詞」としての明確な識別と認識…あるいはおそらく非常に厳格な規則があるためこれは英語では観察されていないようです…

そのようなものが存在します-ちなみに、ドイツにもそうです。たとえば、その記述や表現、さらには文法的特徴のいずれかに関して、おそらくドイツ人(外国人だけでなく)によってさえ、正確には変更されていませんが、言語の歪みや誤った変更がありました。しかし、そのようなものは存在し、それらはさらに広がります…

たとえば、ドイツ語では、いわゆる「与える」(geben)の接続詞IIについて書く傾向があります。 「ersagte、es gäbe」(「彼はあるかもしれないと言った」…)​​のように、何かが安全でなく、裏付けられておらず、ふりをしているだけの文これは、一般的な文章で、「er sagte、es gebe」(通常はレシピにのみ使用されます-「man gebe ”)。

または、別の例として、一部の女性の単語または一部の単語の語幹に対する感情が非常に弱くなり、場合によっては女性の単語が発生する…

*

のように、間違った方法で形成されたと思われますが、この質問に関して、英国の文法学者の間で論争があったようです-19日に世紀:

主題の補足-ウィキペディア

…およびaccある解釈によれば、この属性は「述語名義」と呼ばれていました。

これは必ずしもそうではありません…特に人称代名詞の場合はそうではありません…本当の問題が発生する場所。

したがって、私の見解では、「代名詞」という宗派は正確ではないか、満足-代名詞の場合、それは必ずしも「非ネイティブ」である必要はありませんが、輪郭を描く、強調する、または分離された接続詞の形式であるため、孤立した位置(「私は」のように、独自の接続詞と組み合わせていない)

したがって、ターン「それは私ではなかった」はどういうわけかロマンス言語からコピーされました-一方、それは(上記のように)ドイツ語から取られることができませんでした。

この規則の唯一の例外-上に示したように-一般化することさえできませんでした-ドイツ語でさえも-なぜなら、wh少し人工的に聞こえますが、言うことができます:

Es war nicht ich(sondern .. der / die)

それは私ではありませんでした(しかし…誰が…)

…この例は、ドイツ語の現在形に拡張することさえできませんでした:

したがって、誰も言うことができませんでした:

「Esistnicht ich」(=「Itisn “t I」)

(現在形時制-このパターンの後)

…どの組み合わせでも-ひどく間違っているように聞こえ、明らかなエラーです。

したがって、この種の述語文はそのような場合には使用できませんでした。

-例外的な場合にのみ-上記で概説したように

したがって、この種のターンは「それは」では導入されませんが、「ich」に関連して通常の動詞を使用しています。ゲルマン語の例を示すために-

Nicht ich war es ”(lit。「私はそうではありませんでした」-したがって、動詞は一人称単数に準拠しています。これは定期的に結合された動詞です-述語文ではありません)

Ich war es nicht” (lit。“ I was n” t it”-ここでも、動詞は最初の動詞に準拠しています人称単数-ここでも、述語文ではありません。

これらの2つの例は、英語では翻訳として奇妙に聞こえますが、

したがって、ドイツ語は、ドイツ語の発達の一例として、このような場合、述語文を使用する傾向はなく、共役動詞のみを使用します。

*

  • おそらくこのことから結論として、この意味での述語文、つまり個人の名詞で形成されたものは、ドイツ語の開発からの遺産ではなく、ロマンスの開発からの遺産であり、したがって、おそらくもともとは、フランス語のように、いわゆる「孤立した、強調された、または強調された代名詞」の開発に従ったに違いありません。

*

確かに、本当に包括的な方法で質問に答えるには、おそらく信じられないほどの方法で研究する必要があります。

(19世紀の)年配の文法学者にほのめかしたり、今日を見たりするだけでは十分ではありません。 「ヨーロッパと北米の言語の類似点または相違点、つまりロマンス語とゲルマン語の遺産は、この言語の質問におけるこの異なる発展の最初の兆候です。

…しかし、おそらく1つはシェイクスピアから始まり、さらに過去に至るまで、多くの古い文献を注意深く精査する必要があります。そうすれば、運が良ければ、古い文献でこれらの用語や同様の用語を見つけて、これから言語の開発に至ることができるかもしれません。それでも、その種の研究はかなり予測不可能なものであり、それを行う前に信じられないほどの量の文献が必要になります-おそらく非常に小さな結果になります。

これまでのところ、誰かが持っているかどうかさえわかりません問題:それは博士号の仕事のようなものを必要とするでしょう-しかし、このような単一の質問は博士号の仕事の文脈では提起されません…

だから、それはむしろ結果かもしれません古いゲルマン語、特に英語を扱っている人の「副作用」について、いつかそのような表現に出くわすかもしれません…おそらく、これがまだ英語でのこの表現のゲルマン語の転換であったのはいつか、そしていつそれはロマンス構造になりました…古い文献に言語的な残骸がある場合に限ります。

*

しかし、メリアム・ウェブスターがこれについて言っていることを挿入したいと思います。質問:

  • これは、これがすべて単語の順序の問題であったという事実を確かに示唆しています…

Merriam-Webster:

me

発音

\ ˈmē \

大学の定義

I

me or I?

Me は多くの人に使用されています厳密な文法学者が Iを規定する構造。この使用法は、の範囲の縮小を示すほど非文法的ではありません。ノミネートフォーム: me I 主に単語の順序のプレッシャーのために16世紀頃 I は現在、主に直後の動詞の主語として使用されています。 は他のすべての位置で発生します:絶対に誰、 ?、強調して me も、前置詞、結合、動詞の後、 be あなたは それは ほとんどすべての使用法の本は、 me これらの位置、特にスピーチ。 正式な、特に書かれた文脈では、 以降 as および より 比較の最初の用語が動詞の主題である場合。

歴史と語彙

中英語、古い英語から ; オールドハイジャーマンに似ています mīh 私、ラテン語 m e 、ギリシャ語 me 、サンスクリット

回答

最近、多くの人がを使用していませんでした架空の文脈で単一の主題を持つすべての条項で。伝統主義者(この点で私が同盟している)は、ではなかったと weren” t およびの間はでした>。

重要な違いは、複雑な文、つまり主節と少なくとも1つの従属節を持つ文の動詞の気分の違いに要約されます。従属節におよび存在しなかったは、従属節の現実または真実性によって異なります。真の場合、指示フォームであり、順序どおりではありませんでした。それが真実でない場合、つまり反事実である場合、過去の接続法の形式はでありありませんでした。 >が使用されます。

いくつかの例を見てみましょう。最も扱いやすいのは従属節で、主節の動詞は wish 。これらの文のセマンティクスは、従属節が真ではないことを意味するため、過去の接続法が求められます:

その仕事に就けたらいいのにと思います。(でも仕事に就けません。)彼女が今夜電話に出なかったらいいのに?(ただし、彼女は今夜電話中です。)

他の一般的なパターンは、 if-then 文です。 (注:は、常に言語化されているとは限らない場合はが暗示される場合があり、の場合は句その場合、 if 句の前に置くことができます。)主句と従属句の両方がtrueであるか、trueまたはfalseであることが不明な場合、指示動詞の形式は次のようになります。使用済み:

私が助けを求められなかった場合、少なくとも私は喜んで助けてくれました。(そして私は助けを求められませんでしたヘルプ。)準備ができている場合は、一番上に表示されます。 (そして、準備されている場合とされていない場合があります。後で説明します。)

人々がつまずく最も一般的なパターンは、 if-then if 句が反事実的である文。これらの場合、 if 句は、過去の従属形式を使用しますであり、ありませんでした。件名が単数であるか、動詞が緊張しています。 次に句(これは通常は景品です)は条件付きの形式を取ります。これは通常、単語または他の過去形のモーダル動詞の1つ(可能、可能性がある):

私が金持ちだったら、一生懸命働く必要はありません。(しかし、私は金持ち。)彼がそれほど否定的でなければ、彼ははるかに成功する可能性があります。 (しかし、彼はとても否定的です。)

ウィキペディアには反事実的な条件についての良い議論があります:

http://en.wikipedia.org/wiki/Counterfactual\_conditional

次に、最後に、スペルチェッカーがフラグを立てた文に対して:

手紙は最初のものとまったく同じように主張しました。つまり、彼の手紙の場合 は公開されていません 怒ってください。

これで、私が定めたルールにより、は表示形式ではなかったと予想されます。 、彼の手紙が出版されたかどうかわからなかったので、適切でしょう。実際、重要なのは私たちが知っていることではなく、 2番目の文字の作者です。知っていましたが、それは同じ文法上の問題につながります。これが反事実条件節である場合、つまり、手紙が公開されていないことがわかっている場合は、過去の接続法である weren “t が正しいでしょう。しかし、それは反事実ではないので、はここでは問題ありませんでした。

では、なぜスペルチェッカーが間違っているのでしょうか。それは反事実条件節のように見えるからです。メイン句にが存在することは、反事実条件節があるという景品であるという私のヒントを覚えておいてください。ええと、そうでない場合を除いて、これはそうでない比較的まれなケースの1つです。

ここでは、間接引用法という別の文法パターンがあります。昨日ボブが言ったとしましょう、そして私は「私は授業に遅れています」と引用します。私は今日、ボブを間接的に引用して、「ボブは彼が授業に遅れたと言った」と言うでしょう。ボブの発言から私の発言への2つの変更に注意してください。最初に、ボブの一人称代名詞が私の三人称代名詞彼。次に、ボブのステートメントの現在時制の動詞形式は、私のステートメントの過去形の動詞形式になり、人は1番目から3番目に変わります。つまり、午前になりますだった。ボブのステートメントと私のすべての句は、現在形または過去形の指示的な気分を使用していることに注意してください。従属的または条件付きの気分句はありません。

では、同じことをしましょう。ただし、ボブの発言を変更します。昨日、ボブが「私の手紙が公開されていない場合、私は怒ります」と言ったとします。そして今、今日、ボブを間接的に引用すると、「ボブは、彼の手紙が公開されなかった場合、彼は怒っているだろうと言った」と言います。すべてがここに示されています。特に、 は過去形の直説法であり、条件付きの形式ではないため、関連するの場合、節では、過去形の直説法の第三者の単数形です。 は使用されませんでした、過去形の接続法 weren “t ではありません。場合、あなたは正しいです、そして、スペルチェッカーは間違っています。今、うまくいけば、あなたは理由を知っています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です