ベストアンサー
その文がより深い意味を持っているかどうかはわかりません。
「馬ガーデンパスセンテンスの例です。これらは、読者をだまして、正しく読まれるまで、または文が完成しました。
「納屋を越えて走った馬が倒れた」は文の代わりになります「納屋を越えて走った馬が倒れた。」
読んだとき、私たちは…のように思います。 「馬は納屋を通り過ぎて競走しました」。 しかし、「落ちた」に達すると、混乱します。
実際には、納屋を越えて競馬は馬を説明し、落ちたが主な動詞です。
つまり単純に次のようになります:馬(どの馬-納屋を越えて競走したか)が落ちました
その他の例
「この複合施設には結婚した兵士と独身の兵士が住んでいますとその家族。」
私たちが読むとき、私たちは次のようになります…。 「複雑な家は結婚しました」そして私たちの心の中で私たちは来る言葉を完成させて解釈しようとします。
それから私たちは混乱します到達する….. 「複雑な家が結婚した」………「そして独身の兵士」……「とその家族」
しかし、文全体を完成させて見ると、次のようになっています…
複雑な家–既婚および独身の兵士とその家族。
これは単に、複合施設が既婚および独身の兵士とその家族に家を提供していることを意味します。
回答
誰かが構文に関する言語学の作品を読んでいることを意味します、これは「ガーデンパス」文のよくある例だからです。この場合の「ガーデンパス」とは、聞き手が文の文法を解析することを指します。これは、予期しない品詞によって突然つまずきます。これは、聞き手に文の再分析を強制するためであると主張されており、これは理解の遅れを意味します。
ただし、文の意味は取るに足らないものです。 「納屋を越えて競馬した」は、馬を改造した関係節です。それを取り除いて、次のように言うことができます:
馬が倒れた。
そして、残っているものは簡単に理解できます。まったく同じ構造がこの形式の修飾子に適用されます:
- 白い馬が倒れた。
- リンゴを食べた馬が倒れた。
- デルマーに置いた馬が倒れた。
この種のものは正式な構文学者に愛されていますが、実際の英語話者が使用することはめったにありません(日常業務が構文にある場合を除く)。このような中央に埋め込まれた相対句は、Noam以来興味深いと言われています。 ChomskyとGeorgeMillerは、統計パーサーがこれらの構造を正しくデコードできなかったことを「証明」する論文を書きました。次のように、見せびらかすためだけにこれらを伸縮させ始めると、人間が目がくらむのは確かです。
冷蔵庫に座っていたチーズを食べたネズミを追いかけた猫が転がりました。
しかし、これはスタイル的に厄介で、多くの場合、ゲームと ordiよりも保育園の韻ナリースピーチ。