ベストアンサー
「デルプエブロ、ポルエルプエブロイパラエルプエブロ」
「delagente、por la gente y para lagente」
最初のバージョンはより強力で、2番目のバージョンはより文字通り一般的です。 「プエブロ」は同じ場所に属する人々です。
リンカーンの言葉の力を捉えるために、スペイン語で「人々の、人々による、人々のための」をどのように翻訳しますか?
回答
“ Del pueblo、por el pueblo、para el pueblo “
スペイン語では人はペルソナになります、 gente または pueblo は、コンテキストに応じて3つの単語があります。それ。個人としてのさまざまな人々はペルソナであり、人々の集合的なグループは穏やかなであり、国、民族、部族などのアイデンティティを持つ人々は、プエブロです。ここでの前置詞も簡単に一致するので、かなり文字通りの翻訳です。