ベストアンサー
多くの違いがあります。それらは異なる言語であり、相互に理解することはできません。ほとんどのカタロニア語話者はスペイン語を知っているので、実際には問題ではありませんが、カタロニア語を学ばなかったスペイン語話者は、書面で非常に似ているように見えても、話されているカタロニア語をまったく理解できません。
ここで間違いはありません。どちらもロマンス諸語であるため、類似した文法カテゴリ、類似した一般的な文法構造、および非常に多くの類似した単語があります。しかし、スペイン語とポルトガル語の関係についても同じことが言えます。
最も顕著な違いのいくつかは次のとおりです。
- スペイン語では、ほとんどの形容詞と名詞は母音で終わります。ほとんどの場合、-o、-a、または-eです。カタロニア語の対応する単語は、しばしば-oを「省略」します。つまり、「cat」はスペイン語では gato であり、カタロニア語では gat です。これは複数形でも示されています。「cats」はスペイン語で gatos 、スペイン語で gats です。カタロニア語。
- 密接に関連する違いは、参加者の一般的な語尾がスペイン語の-adoと-idoであり、カタロニア語の対応する語尾が-atと-itであるため、「ビジー」は
ocupado 、カタロニア語では ocupat (複数: ocupados 、 ocupats )。
- スペイン語では、多数の単語が-on、-an、または-inで終わります。 。カタロニア語では、対応する単語はしばしば-ó、-à、または-íで終わります。したがって、「formation」はスペイン語ではformación、カタロニア語ではformacióです。カタロニア語の名前は、スペイン語ではcatalán、カタロニア語ではcatalàです。 Martinという名前のスペイン語バージョンはMartínであり、カタロニア語バージョンはMartíです。 n は、単語が複数形で拒否された場合などにカタロニア語で再表示されるため、「formations」は formacionsです。 カタロニア語(およびスペイン語では formaciones )。
- カタロニア語では、スペルにアポストロフィとハイフンが頻繁に使用されます。最も注目すべきは、これは代名詞に対して行われます。「歌う」(歌)はスペイン語で cantarla 、カタロニア語のcantar-la 。この例では、これは表面的な違いにすぎないと思われるかもしれませんが、他の代名詞では違いが大きくなります。たとえば、空の広告サインでは、「広告を掲載するための招待状が表示され、「自分でアナウンス」します。スペイン語では、 anuncia te 、カタロニア語では anuncia “t 。 (そして、私は意図的に同様の動詞を選びます。他の非常に多くの動詞は、そもそも異なります。)
- 多くの単語が異なります。上記の gato や gat など、直接対応するものもあります。別の例は、同じ語源の単語です。「左」はスペイン語の izquierda と esquerra です。カタロニア語で、わずかに異なりますが、どちらもバスク語の ezker から来ています。一部の単語は完全に異なります。たとえば、「青」はカタロニア語で blau であり、ゲルマン語に由来し、イタリア語の
blu とフランス語の bleu (および英語の青!)、スペイン語では azul 。これらは最も優れた例であり、他にも何千もあります。
- カタロニア語には他に類を見ない過去の緊張感があります。ロマンス語には次のようなものがあります:周辺語のプリテライト。現在の形の補助動詞 anar (行く)と無限の形の動詞から構築されています。たとえば、私が歌ったのは vaig cantar で、 cantar は「歌う」と vaig は文字通り「行く」ですが、一緒に言うと「歌う」という意味ではなく、「歌った」という意味です。珍しいように聞こえますが、カタロニア語では非常に一般的です。スペイン語では、cantéという1つの単語です。カタロニア語には対応する形式があります。cantí。これは vaig cantar と同じ意味ですが、日常会話ではあまり一般的ではありません。
- カタロニア語には将来の接続法の時制はありません。スペイン語でも非常にまれですが、存在します。
- カタロニア語には代名詞 en は、「その(前の文で言及されたもの)」を意味します。スペイン語にも同様の代名詞があります( en )およびイタリア語( ne )、ただしスペイン語ではありません。例:Tenimcinctomàquets。Enmenjarédos 。-「トマトは5つあります。 「そのうちの2つを食べます。」
- スペイン語のスペルはほぼ完全に一貫しており、予測可能です。カタロニア語にはそれほど直感的ではない機能がいくつかありますが、いくつかのルールを学ぶと読みやすくなります。たとえば、単語の末尾にある2文字の-igは tch 、たとえば passeig は、「通り」を意味し、パスストレッチ。もう1つの珍しい文字は、 x です。これは通常、英語のshと発音されます。たとえば、 queixar- se は「文句を言う」という意味で、 keh-shar-se と発音されます。ただし、英語のxと発音されることもあります。たとえば、índexという単語は、英語の単語「index」とほぼ同じ発音と意味を持ちます。 “。
- これら3つはかなり表面的なものですが、見ている言語をすばやく識別するのに役立ちます。
- スペイン語にはñという文字があり、カタロニア語にはありません。 「t-対応する音は ny と書かれています。
- スペイン語にはアキュートアクセントしかありません-á、é、í、ó、ú ;カタロニア語もèとòの文字にアキュートアクセントを使用し、常にàの文字にアキュートアクセントを使用します(この理由は、カタロニア語のèとòではéとóとは音が異なるためです)
- 多くの単語で、カタロニア語は2つのL文字の間にある中央のドットを使用します。たとえば、 Paral・lel は、「並列」を意味します。バルセロナの主要な通りの名前でもあります)。スペイン語はこの記号を使用しません。
これらは最も顕著な違いです。多くの、多くの、さらに多くの言語があります-結局のところ、これらは異なる言語です。しかし、これらは本当に際立っています。
回答
まず、言語が異なり、相互に理解できるわけではありません。
Cuandoacabeeldíaysalga del trabajo、seguramentemepondréaveralguna serie enNetflix。
Quan acabi el dia i surti del treball、seguramentemposaréaveurealgunasèrieaNetflix 。
(1日が終わって仕事を辞めたら、おそらくNetflixでいくつかの番組を見るでしょう。)
見た目は同じですが、まったく同じではありませんか?
別の例を挙げましょう:
Loprimero que hago tras salir de mi cama es lavarme los dientes con mi cepillo azul、quecompréenMercadona。 Despuésdeeso、suelo ir a la cocina y desayunar unamanzana。
Loprimerquefaigdesprésdesortirdelmeullitésrentar-melesdents amb el meu raspall blau、que vaig comprar alMercadona。 Desprésdaixò、solo anar a la cuina i esmorzar unapoma。
(ベッドを出た後、最初に行うことは、メルカドーナで購入した青い歯ブラシで歯を磨くことです。その後、私は台所に行く傾向があります。朝食にリンゴを用意します。)
* Loはカタロニア語では技術的に正しくありませんが、非公式に話すときに広く使用されています。その点で追加しました。正しい形式は「Elprimer」です。
もうそれほど似ていませんか?あなたがイタリア語またはフランス語を話す人なら、カタロニア語でフランス語とイタリア語の感覚をすでに見つけていると思います。
主なことは、カタロニア語とスペイン語はどちらもラテン語から派生していることです。 、それらは同じブランチから正確に派生したわけではありません。
では、その起源を見てみましょう:
カタラン語:
- ロマン語(イタリア語、ポルトガル語、スペイン語、カタロ語、フランス語、ルーマニア語、オック語など)
- Italo-Western(ポルトガル語、フランス語、スペイン語、カタロ語、イタリア語、オック語など)
- ガロロマン語(スペイン語、カタロ語、オック語、ロマン語、フリウラン語など)
- ——->オック語-ロマンス (オック語、カタロ語)
スペイン語
- ロマン語(イタリア語、ポルトガル語、スペイン語、カタロ語、フランス語、ルーマニア語、オック語など)
- Italo-Western( ポルトガル語、フランス語、スペイン語、カタロ語、イタリア語、オック語など)
- イベリア語-ロマン語(ポルトガル語、スペイン語、ガリシア語、Astur-Leonese、Aragonese)
- ——- > 西イベリア語 (ポルトガル語、スペイン語、ガリシア語、アストゥリアス語-レオネーゼ語)
カタロニア語はガロロマンス支部に由来し、スペイン語はイベロロマンス支部に由来します。したがって、カタラン語は技術的にはスペイン語よりもフランス語に近いはずです。
不思議なことに、現在のカタラン語の最も近い仲間(双子の言語と見なされるオック語を除く)はイタリア語で、語彙の類似度は87%です。 。ポルトガル語とスペイン語の両方がカタロニア語と85%の語彙の知識を共有しています。スペイン語については、データを見つけることができませんでしたが、語彙の習熟度も約85%、おそらく最大86%だと思います。
考えてみればそれほど奇妙なことではありません。カタルーニャ語は、たとえばマドリッドがイタリアにあるよりも地理的にイタリアに近いため、これらの地中海地域の間で多くの貿易がありました。
また、アラゴンの王冠は1282年にナポリ王国の主権を獲得し、18〜19世紀までアラゴン、そして後にスペインの主権の下にとどまりました。そのため、かなり多くのことがあったことは想像に難くありません。カタロニア語圏と「イタリア」との相互作用について。
現在、カタロニア語は技術的に長年「禁止」されていたため、スペイン語の影響も大きく受けています。学校で教えた(Tratado de Nueva Planta、Franquismoなど)。
読む:
- ヌエバプラntadecrees-ウィキペディア
- スペイン語継承の戦争カタロニア語を話す土地 、
- カタロニア語の復活:かつて禁止されていた言語がどのように繁栄しているか
- 「カタロニアの文化とアイデンティティがフランコ体制をどのように生き延びたか」 Caitlin O “Connor
また、ポルトガル語との違いは何か、基本的にはコピーしてコピーする必要があるため、別の質問で尋ねられました。この回答を貼り付けて、他の質問に答えてください。ここで言います。
- ポルトガル語のカタロニア語との語彙の類似性はスペイン語と同じで、85%です。
- スペイン語と同じように、ポルトガル語はイベリア-ロマンス支部から来ています。
- (ヨーロッパ)ポルトガル語の音声はカタロニア語を話す人にはある程度馴染みがあり、個人的にはスペイン語よりもカタロニア語に近いと思います。 。
- ポルトガル語とカタロニア語は、 meu (mine)(のように、同じ意味でほぼまたは正確に同じ発音の単語を共有しています。 div id = “f0fdb676ac”> オーディオ )。ポルトガル語のtótil ( オーディオ )およびカタロニア語tòtil( オーディオ )両方の言語でカエルの種類を指します。ただし、その口語的な使用法は異なります。ポルトガル北部では、tótilは「たくさん」または「とても」の同義語です。ただし、カタロニア語ではtòtilは「ばか」を意味します。
したがって、スペイン語とカタロニア語の違いは次のとおりです。
- ラテン語派生言語のさまざまなブランチから派生しているため、文法構造や語彙が異なります
- 語彙は、多くの場合、スペイン語やポルトガル語よりもフランス語やイタリア語に近いです。 。
- 音声学。スペイン語を話す人に、 Sabadell、Martorell、martell のような単語を正しく発音してもらいます。カタロニア語以外の友達はいつもこれのように発音します。スペイン語にはllの音があるのでとても面白いですが、スペイン語を話す人々は通常、単語の最後にその音を使用しないため、iのように発音してしまいます。そのllの問題とは別に、以前のオーディオから聞いたことがあると思いますが、他にも音の違いがあります。
スペイン語を話す人々の大部分はバイリンガルではありませんが、実際にはスペインのすべてのカタロニア語を話す人々はバイリンガルであるため、カタロニア語を話す人は常にスペイン語を理解することがよくありますが(カタロニア語を話す人はバイリンガルであるため)、スペイン語を話す人はカタロニア語を理解していないと問題が発生します以前にこの言語に触れていました。
TL; DR:スペイン語とカタロニア語は、歴史的な出来事と常に「お互いに「住んでいた」、お互いから言葉を借りてきた( 以前のスペイン語の通貨「peseta」、カタロニア語の「peceta」、「littlepiece」から来ています)。 それでも、起源はまったく異なるため、完全に相互に理解できるわけではありません。