アルベール・カミュを読んでも大丈夫ですか? 'アウトサイダー'英語で読むべきですか、それとも翻訳で何かが失われているのでフランス語で読むべきですか?


ベストアンサー

フランス語で読むことを学ぼうとしているなら、L」異邦人は優れた本です。主題的にも物語的にも複雑ですが、語彙と文の構造は基本的に非常に単純です。

多くの教師が全文を読むための入門書としてLePetitPrinceを使用するのはいつも奇妙だと思います。フランス語。L “Estrangerと比較すると、特に一般的ではない奇妙な古風な文の構造と単語がいくつか使用されています。

L” Estrangerの冒頭の行を検討してください…

“Aujourd” hui、mamanestmorte。Oupuetetre hier、je ne saispas。 “

では、Le PetitPrinceのオープニングラインについて考えてみましょう…

” Lorsque javais six ans jai vu、une fois、une magnifique image、dans unlivresurlaForêtViergequisappelait«HistoiresVécues»。 “

他の翻訳本と同様に、オリジナルの何かを失う可能性があります。翻訳者によって異なります。 L “Estrangerを元のフランス語でリモートで読むことができる場合でも、そうしてください。

フランス語の他の長編小説と比較して、読むのは難しいことではありません。

回答

すべての言語には正確に翻訳されないニュアンスや単語やフレーズがあるため、完璧な翻訳というものはありません。ただし、フランス語はロマンス言語であり、英語の多くはオリジナルのラテン語/ロマンス言語では、たとえばインド語から英語へ、または日本語から英語への翻訳よりも真実です。ただし、象徴性が高く、隠された意味や複雑な意味を持つ本に入ると、面倒になる可能性があるため、何かが起こります。 「翻訳で失われる」。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です