ベストアンサー
どちらも文法的に正しいですが、意味が異なります。 In」は、ボックスや部屋など、明確な制限のある囲まれた場所を示します。この文では、それはどこか比較的小さいことを意味しているようにも感じます。ですから、箱、バスルーム、本、バッグなどを探していて何も見つからなかった場合、「ここには何もありません」と言います。明確な制限のない場所(ドアの外、手元、または、ロンドン、ハロッズ、公園のような大きな場所であれば、明確な制限のある場所でも)「ここには何もありません」と言います。
あいまいな場所もあるので、どちらのフレーズも使用できます。 。例えば。 「私は城に着きましたが、ここには何もありません」または「私は城に着きましたが、ここには何もありません。」 1つ目は、実際にはまだ城に入っていないことを示唆し、2つ目は、城の中にいることを示唆しています。2つ目は、どういうわけか、より小さく、より荒涼とした、より荒廃した城のように聞こえますが、文法的な理由を説明することはできません!
回答
まず、他の人が言っているように、両方とも可能です。
ただし、「ここにあるものは何もない」とは、の「表示または意味または概念の欠如」を指していると見なす場合は say 、テキスト内の文章(ページ上)、 in 必要ない —そして常にそうです—「ここでは強調する価値のあるものは何もありません」という文を続ける/長くする必要がありました。次ににを挿入します[ in そのテキストのパッセージ]を意味します。
私は純粋に感じて、「何もない」(inなし)のどちらかを生得することを選択します。または、「in」を強調します。これは、通常、前置詞を強調しないので奇妙です(ただし、今日のニュース放送では 行われています)。