ヨハネの手紙一5:7「天に記録を残す3つ、父、みことば、聖霊があります。これら3つは1つです」と聖書から削除されたのはなぜですか。


ベストアンサー

コンマヨハンネウムとして知られるその偽りの三位一体の声明は、元のテキストには現れませんでした。代わりに、後日ラテン語のウルガタに 追加 されました。

「[1ヨハネ5:7の]パッセージは 不在 ラテン語を除くすべての古代バージョン(シリア語、コプティック語、アルメニア語、エチオピア語、アラビア語、スラヴ語)の原稿…. 6世紀以降、旧ラテン語と[ラテン語]ウルガタの原稿にますます頻繁に見られます。」 —テキストBruce M. Metzger(1975、pp。716-718)によるギリシャ語新約聖書の解説

テキスト批評家FHAScrivenerは次のように書いています。

論争の言葉はそうではなかったという確信を表明することを躊躇する必要はありませんセントジョンによって書かれた :彼らはもともと仲間だったアフリカのラテン語のコピーに、それらがver。 8:それ ラテン語から、彼らは2つか3つの後期ギリシアのコーデックスに忍び寄りました。印刷されたギリシャ語のテキストに、彼らが正当な主張をしなかった場所。」 —新約聖書の批判の簡単な紹介(ケンブリッジ、1883年、第3回) ed。)、p。 654.

Desiderius Erasmus (c。1469-1536)は、ギリシャの新約聖書の作品を発表した優秀なヨーロッパの学者です。多くの翻訳が来る根拠として、彼が調べたギリシャ語の原稿にはそれらが含まれていなかったため、新約聖書の最初の2つの版(1516と1519) からそれらの単語を除外しました。彼は後にカトリック教会から1522年の第3版にそれらを含めるよう圧力をかけられました。エラスムスに由来するこの一連のギリシャ語のテキストは、 Textus Receptus として知られるようになりました。ウィリアムティンダル、KJV、および他の多くの聖書に使用される翻訳ベース。

の脚注カトリックの翻訳であるエルサレム聖書 は、これらの言葉は「初期のギリシャ語のMSS [原稿]や初期の翻訳、またはVulg [ate]自体の最高のMSSで。」

その結果、カトリックとプロテスタントの両方の現代の翻訳は全体として、偽りの性質を認識しているため、テキストの本文。

つまり、新世界です。 1ヨハネ5:7、8の翻訳レンダリングは正しいですか?

もちろんです。

(7)3人の証人がいるので、(8)霊と水と血、そして3人は一致しています。 — 1ヨハネ5:7、8 NWT

上記のNWTの表現は、次のギリシャ語のテキストと一致しています。

  • C。ティシェンドルフ(第8版、1872年)
  • ウェストコットとホート(1881年)
  • アウグスティヌスメルク(第9版、1964年)
  • ホセマリアボーバー(第5版) 。、1968)
  • 聖書協会(第3版、1975年)
  • ネスルアランド(第26版、1979年)

後呪いのmssNo。61( Codex Montfortianus c。1520)の「目撃者」)およびNo.629(ラテン語とギリシャ語のCodexOttobonianus 14〜15世紀)およびLatin Vulgate(Clementine recension、S。Bagster&Sons、London、1977)は、次の単語を追加します。「天国では、父、言葉、そして聖霊。そしてこれらの3つは1つです。 (8)そして地球上には3人の証人がいます。」しかし、これらの言葉は次の古い写本によって省略されています

  • コーデックスシナイ写本、西暦4世紀(大英博物館)
  • コーデックスアレクサンドリア写本、西暦5世紀(大英博物館)
  • バチカンms1209、西暦4世紀(ローマ、バチカン市) )
  • ラテンバルゲート、ジェローム作、c。 400 CE(Iuxta Vulgatam Versionem、WürttembergischeBiberanstalt、Stuttgart、1975)
  • フィロクセノス-ハークリーンシリア語版、6世紀と7世紀S。リー、ロンドン、1826年、聖書協会世界連盟による再版、1979年)

さらなる調査:

「テキストによる証拠は1ヨハネ5:7に反しています。すべてのギリシャの写本のうち、2つだけがそれを含んでいます。これらの2つの写本は、1つは14世紀または15世紀のもので、もう1つは16世紀のものです。他の2つの写本には、この節が余白に書かれています。 4つの写本はすべて、この聖句が後期のラテン語ウルガタから翻訳されたように見えることを示しています。」 —聖書の入手方法、ニールライトフット博士、新約聖書教授、2003年、pp 。100-101

解説者の聖書解説 1ヨハネ5:7-8での欽定訳聖書と新ジェイムズ王訳の追加を「明らかにメリットのない遅い光沢」として却下します — Glenn Barker、Vol。 1981年12月、p。 353

「「3人の目撃者」の後の有名な補間はRSVに印刷されておらず、正しく[そう]。 。 。立派なギリシャ語[原稿]にはそれが含まれていません。 4世紀後半のラテン語のテキストで最初に登場し、ウルガタ[中世の一般的な翻訳となった5世紀のラテン語版]、最後にエラスムスのNT [新約聖書] [新しく照合されたギリシャ語のテキストと新しいラテン語版を作成した]に入りました。 16世紀に]」 —ピークの聖書解説、p。 1038

「この節は、初期のギリシャの写本の間では事実上サポートされていません。 。 。後期ギリシア写本でのその出現は、エラスムスがそれを含むギリシャの新約聖書にそれを含めるように教会の圧力にさらされたという事実に基づいています。1516年と1519年の彼の以前の2つの版では、エラスムスはそれ」 —聖書の難しさのビッグブック、ノーマンガイスラーとトーマスハウ、2008年、540-541ページ

「それはによって追加されました新約聖書が彼が好んだ三位一体の教義の種類を直接目撃するのに悲しいことに欠陥があると感じ、その欠陥を是正することを決心した何人かの進取的な人または古代教会の人…読むことを試みるのは時間の無駄です新約聖書のページから直接離れた三位一体の教義」 —合理的な信念:キリスト教信仰の調査、アンソニーとリチャード・ハンソン、神学教授、1980年、p。 171

「このテキストは、5世紀より前に書かれたギリシャの写本には含まれていません。最初に引用されたのは、信用のないラテン語の作家であるVirgiliusTapsensisです。」 —エンファティックダイアグロット、ベンジャミンウィルソン、1864年、脚注

回答

削除されなかった、削除された追加されました。カトリック教会は事実上、テクストゥス・レセプタスを編集していた翻訳者のデジデリウス・エラスムス、または欽定訳聖書の元となったテキストを受け取った。これは16世紀でした。それまでは存在しませんでした。エラスムスがギリシャの写本のある種の証拠を要求したとき、彼らはウルガタに基づいて非常に遅いものを作成しました。取引は取引であり、彼はそれを含めましたが、彼のより良い判断にかなり反しています。私を知っている人、そして私が信じていることは、私がほとんどワンネスの人であり、1つの神の神の頭を信じていることを知っています。 、そしてグレゴリーが考案しました。彼らはそれが首尾一貫していないとさえ言った、彼らは謎を説明しなかった、彼らはただ「それの周りに柵を作った」。しかし、ワンネスクリスチャンとしても、神の「スリーネス」と「ワンネス」を見ることができ、どちらも無視されるべきではありません。私が言っているのは、「コンマ・ヨハンネウム」という49.95ドルの神学者の言葉を追加する必要はなかったということです。なぜなら、「スリーネス」と「ワンネス」はどちらも聖書の中にあり、日として明白だったからです。そこに何があるかを理解していれば、聖書に足したり引いたりする必要はありません。神は私たちの救いと霊的成長に必要なすべてのものをそこに置いてください。他にもありますが、聖書に足したり引いたりすることによって神の怒りを被る必要はありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です