'これも合格する'の正確な翻訳は何ですか?ラテン語で?


ベストアンサー

それは「これ」が何を指しているかによって異なります-それは男性、女性、または中性ですか?男性の場合、使用する単語は hic です。フェミニンな場合、使用する単語は haec です。中立の場合、使用する単語は hoc です。フレーズの残りの部分について:

Hic Quoque cedebat -これ(男性的)も[合格]します

Haec Quoque cedebat -これも(フェミニン)合格

ホックQuoque cedebat -この(中性)も合格します

ただし、「合格」を完全に意味するラテン語はないことに注意してください。 「合格」は文脈に応じて異なる単語として翻訳されます。この場合、私は cedere を使用しましたが、これは通常「行く」と訳されます。 abire transibire は、言いたいことによっては、より適切な翻訳になる場合があります。

回答

ベース:

「Necinvideamusaltiusstantibus。 Quae excelsa videntur、praeruptasunt。」

(Seneca、DeTranq。Animi、10)

(羨ましくないより高い位置に立っている人々。見られる/高い/高いと見られるものは(すでに)壊れている/引き裂かれている。

ALTIVSILLESTAT。QUIEXCELSVSAVTEM VIDETUR、PRAERVPTVSEST。

(彼は高く立っています[er]。昇格した[大きく]、[すでに]引き裂かれている[倒れている]。

上は単数形、下は複数形:

ALTIVSILLISTANT。QUIEXCELSIAVTEM VIDENTVR、PRAERVPTISVNT。

Quae excelsa videntur、praeruptasunt」のみを使用します。

スパン>」は良い選択です。あなたが提案した文と同じ言葉ではありませんが、考え方はほとんど同じです。

ウルガタクレメンティーナの聖書バージョンと

David 、 adul ゴリアス<に対してescens、rufus et pulcherアスペクト(美しい顔色の若い赤毛の少年) / div> vir spurius (wicked / bastard man):

Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint、facies in suas superterram。

次のようなもの:「高所の邪悪な男性(背の高い男性)は、地面に自分の顔を落とします。」

I Samuel、17:4 and 49.

Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath、de Geth、altitudinis sex cubitorum et palmi:

et cecidit in faciem suam super terram

次もあります: φιλέειγὰρὁθεὸςτὰὑπερέχοντα 。しかし、それは私にとってギリシャ語です!

偉大さを超えるすべてのものを低くするのは神の習慣です。

(Herodotos *、Hist。VII、10)

10。 (e)あなたは、神がどのように他の生き物の上に立っている生き物を落雷させ、誇らしげなショーをしないように苦しめているのかを見ます。小さいものは彼を嫉妬させることはありませんが、あなたは彼がこれまでで最も高い建物や同様にそれらの木にダーツを投げつける方法も見ています。なぜなら、神は他のものよりも際立っているすべてのものを短くすることはないからです。したがって、多くの軍隊も、このような方法で少数の男性の1人によって破壊されます。つまり、神が彼らに嫉妬したとき、パニックや天からの雷鳴を彼らに投げかけたとき、彼らは完全に破壊され、彼らの価値はありません。なぜなら、神は自分だけを救うために高い考えを持つことに他の誰も苦しんでいないからです。

10。 ε[1]ὁρᾷςτὰὑπερέχονταζῷαὡςκεραυνοῖὁθεὸςοὐδὲἐᾷφαντάζεσθαι、τὰδὲσμικρὰοὐδένμινκνίζει・ὁρᾷςδὲὡςἐςοἰκήματατὰμέγιστααἰεὶκαὶδένδρεατὰτοιαῦταἀποσκήπτειτὰβέλεα・φιλέειγὰρὁθεὸςτὰὑπερέχονταπάντακολούειν。 のοὕτωδὲκαὶστρατὸςπολλὸςὑπὸὀλίγουδιαφθείρεταικατὰτοιόνδε・ἐπεάνσφιὁθεὸςφθονήσαςφόβονἐμβάλῃἢβροντήν、διὦνἐφθάρησανἀναξίωςἑωυτῶν。 οὐγὰρἐᾷφρονέεινμέγαὁθεὸςἄλλονἢἑωυτόν。

* V世紀紀元前(c。484–c。425 BC)

本7:ポリュムニアー:10

ベール、アミカ、ボナムフォーチュナム!

***

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です