「クロス・トゥ・ベア」または「クロス・トゥ・ベア」ですか?


ベストアンサー

フレーズは「クロス・トゥ・ベア」で、「ベア」という言葉は運ぶことを意味します、多くの場合、運ばれているものは重い負担であるという含意があります。それは、イエスがエルサレムの通りを通って、その門を越えてカルバリーの処刑の場所まで十字架を運ばなければならないという聖書の物語への言及です。ひどい試練。一般的な用法では、このフレーズは、人々が人生で対処しなければならない問題(クマ、言葉の少し異なる意味で)を、彼らが運ばなければならない重い木製の十字架として比較します。

言葉 ” 「bare」と「bear」は、同音異義語のペアの例です。同音異義語は、同じように聞こえますが、まったく異なる意味を持っています。この場合、スペルも異なります。同音異義語は英語でたくさんあります。別の例:ペア(カップル);梨(果物);ペア(カットバック)。

「ベア」に戻ると、これはカバーされていないか露出していることを意味します。それは(裸の胸のように)衣服を脱がされている体の一部を指すことができます。それは、例えば裸地、草や他の植生の欠如など、露出している他の何かを指す可能性があります。または、追加や装飾のない、単純で単純なことを意味する場合もあります。十字架を付けることの意味とは関係ありません。

答え

このフレーズは「十字架から熊」です。

動詞「熊」は運ぶ。あなたは十字架を運ぶことができます-有罪判決を受けた人にそれを運ぶことを強制することは通常であり慣習でした。

動詞「裸」は裸になるか、覆いを外すことを意味します。それは木では難しいことです。

あなたは十字架を「むき出しにする」のではなく、「耐える」(運ぶ)のです。

これは、キリスト教徒向けの一般的なフレーズです。クリスチャン聖書は、福音の物語の中で、ある種の問題や問題を抱えていることを指します。それは、置くことができないので、単に「耐える」か、持ち歩く必要があります。

主に私がいたとき子供、それは妻の「耐える十字架」であったアルコール依存症の夫のようでした。時にはそれは野生の息子や娘でした。あなたが自分自身を取り除くことができなかった(またはしたくなかった)あなたの人生のある種の「問題」。

(私が子供の頃、ほとんど誰も離婚しませんでした。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です