ベストアンサー
ああ、おやおや!…本当に良い質問…これは形式的すぎるため、「mi amor」(私の愛)と翻訳することはできませんそして、あなたが自分の気持ちを表現したときに適用されます。誰かがあなたの「ロマンチックな興味」である場合、「クラッシュ」はより非公式なものです。残念ながら、この「感情的な段階」や「感情」という言葉はありません。 「クラッシュ」は「エナモラミエント」と翻訳できます。ローカリズムとスラングに行かなければならないかもしれません。
「正しい」形式は「miinterésromántico」である必要があります。メキシコでは、「midetallito」と言うことができます。 、「la(el)que me trae de un ala」、「la(el)próxima(o)dueña(o)demisquincenas」…
回答
「Amormío 」。 「ミアモール」を使用すると、観光客として登場します。 ^^実際には、会話の3番目の人として「Miamor」を使用します。 「Miamorhacía…ayer」。片思いを呼ぶには、「Amormío」を使用します。いくつかの翻訳で見たように、「私のときめき」という用語が心に関連している場合は、「Corazónmío」を使用できます。さて、任意の単語を入れて、その後に「mío」を追加すると、「私のクラッシュ」を表現する方法がたくさんあります。