ベストアンサー
Cul-de-sac は単数です。
英語には 2つの許容される複数があります:—
- cul-de- sacs —(より頻繁に— 統計を参照)
- culs -de-sac —(頻度は低い)
Cul-de-sac は自然化された英語の単語です。
これは怒りっぽいスタイルを説明しています複数の cul-de- sacs (紛れもない英語で「kullder sacks」と発音します)。
イギリスの英語の世界では次のように説明されています。 「盲目の路地。」アメリカの英語の世界では、それは丸く「行き止まりの[道路] 」です。
英語の cul-de-sac は、フランスの cul de sac (文字通り「袋/袋の底」)から借用しました。
cul de sac のフランス語での使用法は文字通りであり、バッグなど。
道が見えないという意味で、フランス人はほとんどの場合 という単語を使用します。行き詰まり (複数の行き詰まり)。
状況によっては、フランス人が route sans issue ( road without way out)
ただし、 cul de sac は実際にはフランス語ではあまり使用されません— いたずらな用語のようなものでもあるためです。
フランスに住んでいると、すぐに禁止することを学ぶ cul de sac 。
家が袋小路にあると言っても、フランスのにやにや笑い声に驚かないでください。 、それは盲目的な道のただの家だと思っています。
あなたは袋の端にいると彼らに言っています —「くそったれ」にいるという意味で( le trou de merde )。
フランス語の「 Cul」は英語の「arse」です。
「Maioui、je vis dans une impasse 、mais cest aussi le cul 。」
(「しかし、はい、私は cul-de-sac に住んでいますが、 お尻でもあります。」)
culdeを削除する方法を学びましたmからの嚢 y幼い頃からのフランス語の語彙。それ以来、フランス語の影響と「盲目の路地/道路」という事実の両方から、英語でも cul-de-sac の使用をほぼ完全に停止しました。と「行き止まりの道路」は完全に良い英語の用語です。
回答
いいえ、 cul-de-sac は特異です。調べずに、 culs-de-sac は複数形になると思いました(司法長官のようなものです)ですが、どちらでも問題ないようです。あるサイトによると:
「袋小路」はフランス語から来ており、文字通り「袋の底」または「袋の底」を意味します。一部の辞書には「cul s -de-sac”および “cul-de-sac s “は複数可能ですが、辞書に記載されている場合1つだけ、それは「culs-de-sac」であり、「culs-de-sac」をより安全な選択にします。— 複数の要素とは