スペイン語のquéとcuálの違いは何ですか?


ベストアンサー

簡単に言うと、 qué (質問) は英語で、 cuál どの(質問)。ただし、詳しく見ると注意が必要です。

と言った人qué は、説明のつかないオブジェクトに対して機能します。これは、どちらかといえば、完全に不正確な過度の単純化であり、非常に誤解を招く可能性もあります。確かに私はネイティブスピーカーなので、外国語としてスペイン語を教えるために使用される公式に精通していません。当時、学校でこれをどのように教えられたかさえ覚えていません。私にとって、スペイン語のすべては自然に生まれます。もちろん、私のものは、アカデミーで学ぶ標準化されたバージョンではなく、人々が実際に話すのをどのように聞くかです。ですから、私にとって最も自然で論理的であると感じる方法でレイアウトします。

ここで、説明に移ります。

紙の上では、それ自体は互換性がありません。 。しかし、場合によっては、両方の意味が非常に近く、実際に一方を他方の代わりに使用することになります。最後にそのケースについて触れます。

英語ののように、 qué は通常、何よりも一般的、抽象的、または無形のものを指すために使用されますが、それを減らすことはできませんケースの半分をカバーします。それでは、(話者によって)まだ識別されていないものを参照するために使用するということを言いましょう。次のように言います:

1. 「¿En qué piensas?” (何を考えていますか(について)?)

2. 「¿ Qué le contaste a tu madre? “(お母さんに何を言いましたか?)

3. 「¿ Qué necesitas? “(何が必要ですか?)

4。 「いいえsé qué hacer “(どうすればよいかわかりません)

これらすべての場合、前に説明したように、それらの英語に相当する qué は、まだ識別されていない直接オブジェクトを置き換えます。知らないが、見つけようとしている。これらすべてについて、互換性はありません(qué-cuál)。質問1、2、3は、説明責任がないか説明責任がある無形のものを意味するように答えることができます。または、それが理にかなっている場合は、説明責任を負わない、または説明責任を負う有形のもの。

1。 [Piensoen]Lasituacióneneltrabajo/ El amor /Enmissueños/ Las facturas sin pagar ; ([考えていた]職場に戻った状況/愛/人生の夢/未払いの請求書)

2。 [Ledije]Quemañanalallamaría/ Laverdad /Unmontóndementiras; (私は彼女に明日鳴らすと言った/私は彼女に真実を言った/たくさんの嘘)

3。 [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (私は眠る必要があります/私たち全員が仲良くする必要があります/私静かにする必要がある/奇跡が必要な/はさみが必要な)

いくつかの質問に対して、 ¿Cuál? または ¿Cuáles?

cuál)を参照してください。

1。 -¿Enquépiensas? + Enmisdosgrandessueños/ + Enlas facturas sinpagar。

これには、次のいずれかで質問できます:¿ Qué sueños?または¿ Cuáles ?-これは「Whatdreams?」、「Which ones?」に変換されます。

2番目の回答の例:¿ Qué facturas?、¿ Cuáles (どの請求書?/どの請求書?/どの請求書?)

2&3。「unmontóndementiras」、「un milagro」、「lastijeras」の他の例についても同じです。

つまり、一度ならオブジェクトが識別された場合、特定の束から複数を参照する可能性があります。 cuálを使用します。 [あなたは靴屋にいます] -Me gustan los zapatos rosas +¿ Cuáles (-私はピンクの靴が好きです+どれが好きですか?[すべてのピンクの靴の中で])。 ¿ Qué zapatos(rosas)? は間違いではなく、人々はそれを言うでしょうが、 cuáles 店員があなたが話している靴についてまったく手がかりがないわけではないので、ここではもっとぴったりです-店にはピンクの靴がたくさんあります。可能性が狭いほど、¿ Cuál ?/¿ Cuáles ¿ Qué [object]?

何らかの理由で、一般的には どちらか一方。 ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [object]?)は私には奇妙に聞こえますが、これはラテンアメリカのスペイン語で一般的なスピーチであることを私は知っています。スペインではこのように言われるかもしれませんが、それはルールではありません。 Aaaaaaそしてこれがまさに私に両方の表現が実際に交換可能であると私に言わせる理由です。

最後に、 qué cuál は質問的な粒子ですが、そうではありません。 tは常に質問句の一部として表示されます。例4のように、肯定/否定/命令/条件などの文でも取得できます。これらの場合、それらも互換性がありません。例:

-Sefuéconunamigo、peronosé cuál (彼女/彼は友達と出かけましたが、どの[友達]かわかりません)。 [ここで質問できます:¿ Qué amigo? +いいえsé cuál]。

それでもこれよりもさらに複雑になる可能性があります。これは、紙のすべてのルールが非公式の日常のスピーチに100%完全に対応しているわけではないためです。ご覧のとおり、 qué cuál は、英語の「what」および「which」と必ずしも厳密に同等であるとは限りません。その逆も同様です。それは十分に注意が必要です。スペイン語に自信が持てるようになると、自分にとって最も自然で正しいと感じるものを何でも選ぶようになります。スペイン語を話す人は、あなたが言ってもあなたを理解するでしょう。ですから、どちらにしても、間違いを恐れないでください。それが唯一の方法です!

回答

Quéは何を意味しますが、アクセントがある場合に限ります。例:Quédices? Quélees?あなたは何を言っていますか ?何を読みますか ?

アクセントがない場合は、通常、質問には使用されません。これは、それを意味します。ミラアルチコケコノシアイヤー。昨日会った男の子に目を向けてください。

そして最後にcuálはウィッチを意味します。 Cuálestucolorfavorito?どちらが好きな色ですか。

それらを区別するのに苦労している場合は、ヒントを提供します。 cuál/ wichを使用する場合とは逆に、オーンサーに制限を設けない場合はqué/ whatを使用します。前に書いた例では、それを見ることができます。内容:オーンサーには多くの可能性がありますが、そうではない場合があります。あなたはすべての可能性を知らないので、何のオーンサーを知っています。 (例:地球上のすべての本を知っているわけではありません)これ:最近話した、見た、または知っている本の色になることを知っているので、彼が何を言おうとしているのかはすでにわかっています。

さらにサポートが必要な場合は、私に連絡してください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です